Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 349 350 351 352 353 354 355 356 357 ... 996
Перейти на страницу:
involved in sth since its – исходно участвовать в чем-л.

inciting – a riot – призыв к беспорядкам. Подозреваемый в ~ах к ~дкам – suspected of ~ riots.

inclined – to (not) be ~ to do sth – кто-л. (не) расположен что-л. делать (сделать). Я желал вам сказать… но, кажется, вы не расположены меня слушать… (И. Т.). I was wanting to tell you, but… it seems you are not ~ to listen to me.

incoherency – спутанность сознания. Состояние острой спутанности – a state of acute ~. См. «disorientation», «sundown syndrome/sundowning».

incoherent – Он был в тяжёлом состоянии и с нарушением сознания. He was in critical condition and ~. Сознание у него было спутанное – He was ~. См. «ramble/to speak in a rambling manner».

income – lost ~ – выпадающие доходы. ~ могут быть возмещены за счёт новых направлений деятельности – The lost ~ can be compensated for (made up) by branching out. На покрытие ~их ~ов будут найдены другие источники средств – Other sources of funds will be found to cover the lost ~.

incommunicado – to go ~/to go off the grid – соскочить со связи (не звонить, не отвечать на письмо и т. д.; СРА). Понятия не имею, что с нею случилось. Она просто соскочила со связи. I have no idea what happened to her. She just went ~/I‘ve lost all contact with her. См. «missing in action», «grid/off the ~».

incomplete – (про занятия) – хвост (по какому-нибудь предмету). I have an incomplete in math. У меня хвост по математике. He‘s got a lot of incompletes. Он ходит с хвостами. To wipe out/to clear up an ~ – сдать/подчистить/ расчесать хвост. Подчистить хвосты. Мне бы только два хвоста расчесать, а потом бы я до следующей сессии перекантовался (БСРЖ). I‘d like to get two incompletes cleared up, then I can somehow make it to the next set of finals. Mr./Miss Incomplete; a student with an ~/with two (three/several) ~s – хвостатый (-ая)/хвостист(-ка)/хвостун(-ья) [имеющий академическую задолженность; студент, не сдавший в срок экзамены и зачёты, имеющий хвост; БСРЖ/С. Е.]; задолжник (-ница) – имеющий задолженность по сдаче экзаменов и зачётов. Студент задолжник (С. О.). ~ set (collection, etc.) – розбить (-и, ж.р.). Про что-л. разрозненное, разъединённое, неполное.

inconvenient? I‘ll tell you what’s ~… – Неудобно?! Неудобно в кармане зонтик раскрывать (неудобно штаны через голову надевать; БСРЖ). См. «convenient».

Inconvenient/~ scene – неудобняк кому-л. что-л. делать (мол.; БСРЖ). Ну, извини, это явный неудобняк! Hey, I‘m sorry, but that is one inconvenient scene!

incorrupt/incorruptible – не только «неподкупный», но и «беспосульный» (СРНГ). См. «greaseless».

incrementalism – постепеновщина (пренебрежительно). См. «gradualism». incrementalist – постепеновец. См. «gradualist».

inculcate – to ~ sb with sth/to ~ sth in sb – воспитывать в ком-л. что-л. ~ какие-л. настроения – to ~ sb with certain attitudes.

indecisive – половинчатый. См. «waffler», «wishy-washy», «wavering/~ Willy».

indeed – см. «verily».

indefatigable/tireless/untiring – не только «неутомимый», но и «безусталый/безустальный/безустанный» (СРНГ).

in-depth – см. «depth».

indescribable scene/situation/picture – неописуха/неописушка (СРА) – an unreal/outta sight scene/picture. См. «tongue-tying».

indestructible – не только «неистребимый, несокрушимый», но и «неубиенный». Неубиенный телефон (сотовый) – свехпрочный, самый ударопрочный или ударостойкий.

Indian giver – напопятный даритель. To be an ~ – взадпятки давать.

indication – ~s for taking a medicine – показания к применению лекарства.

indictment – bill of ~/~ papers – обвинительное заключение/обвинительный акт. Сокращенно: обвиниловка (СТЛБЖ). Наша (советская) конституция – обвинительный акт против фашизма (говорит Сталин; А. Р.). Our constitution is an indictment of fascism. Оглашение ~ного ~ия – the reading of the bill of ~.

indifferent – to (not) be ~ to sb/sth – (не) равнодушествовать к кому-чему-л. To turn an ~ eye to sb/sth – голубым глазом смотреть на кого-что-л. (безразлично, холодно, равнодушно; СРА).

indifferently – не только «безразлично/безучастно», но и «без воодушевления» (В. С.). ~ встретить какую-л. новость. To react ~ to some news.

indirect approach – далёкий подход; заход (сбоку); опосредованный подход. Он мастер далёкого подхода. Ты сразу-то не руби, начни с заходов, ну, типа, цены растут, водка плохая… (СРА) – Listen, don‘t just start whackin‘ away, use the ~, well, like prices are goin‘ up, the vodka is bad… См. «left field/to start out in ~».

indirectly – to own sth ~ – Он опосредованно владеет этим предприятием. He owns this business ~.

individual – см. «person».

indoor – an ~ game – комнатная игра. ~ plant – см. «plant».

induct – to ~ sb into some Hall of Fame – вводить (ввести)/включать (-чить) кого-л. в Зал славы какого-л. вида спорта. Он был введён в Зал славы фигурного катания. He was ~ed into the Figure Skating Hall of Fame. Он принят в Зал славы.

industry – light ~ – легпром (легкая промышленность). Товары легпрома – light industry goods.

inexhaustible – не только «неистощимый, неиссякаемый», но и «безызводный, беспереводный». ~ запас чего-л. У него беспереводные деньги (В. Д.) – He has an ~ supply of money/there‘s no end to his money. См. «end/there‘s no ~ to sb/sth», «nonstop».

inexperienced – a naive, ~ guy. Простой (простоватый), нетёртый парень.

infallible – непогрешный/непогрешимый (крупный партийный, советский руководитель; СТЛБЖ): в ед. ч. – one of the ~s; во мн. ч. – the ~s.

infamous – позорно знаменитый; бесславный; скандально известный.

infancy – in its ~ – в младенчествующем состоянии.

infant in arms/babe in arms – младенец грудного возраста; грудник/грудничок; пеленашка. Он ещё пеленашка (и в переносном смысле).

infantile – That‘s just infantile! Детский сад какой-то! ~ babble next to a babbling brook – детский лепет на зелёной лужайке (СРА).

infantry – пехотура/пехтура (пехота). Служить в ~е (СРА).

inferiority complex – to suffer from an ~ – не только «страдать комплексом неполноценности», но и «страдать пониженной самооценкой личности».

infighting (internal fighting) – внутреннее сведение счётов с кем-л.; кружковщина – см. «faction».

infinitude – There‘s an ~ of people here/there‘s no end to the number of people here. Народу здесь бесконечно (СРНГ).

inflammation of the slyness gland – воспаление левой хитрости у кого-л. (симуляция заболевания, ложный предлог; СРА).

inflatable military equipment – (для введения разведки противника в заблуждение) – надувное вооружение/надувной муляж. Танк способен надуваться и сдуваться в течение пяти минут. The tank can be inflated and deflated in five minutes.

inflated/doctored up/fake – надувной (поддельный, липовый, дутый; СРА). ~ые цифры/данные – ~ numbers/data.

inflation – вместо «инфляция» можно просто сказать «рост цен». Попадается и слово «ценорост»: В Европе – ценопад, в России – ценорост (vluki.ru) – In Europe – deflation, in Russia – inflation. Страх резкого роста цен на

1 ... 349 350 351 352 353 354 355 356 357 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Олена кам Олена кам22 декабрь 06:54 Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
  2. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  3. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  4. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
Все комметарии: