Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 347 348 349 350 351 352 353 354 355 ... 996
Перейти на страницу:
license plates. См. «read/difficult to ~».

illegitimate/baseborn – не только «незаконнорождённый» или «внебрачный», но и «не правого ложа»; безродный (СРНГ). Побочный (половинкин)/приблудный/ пригульный сын. Внепапочный (шутл.). ~ ребёнок. Внепапочный – и сущ. (БСРЖ) – born with papa on the side/sidelines. Всемиршонок – незаконорождённый (СРНГ) – everybody’s kid/a village bastard. См. «love child», «back-alley baby», «bastard».

ill-fated/ill-starred – злополучный. ~ рейс – ~ flight. ~/hapless man/woman – бездольник/-ница (несчастный или малообеспеченный, бедный человек; горемыка; В. Д.). Наш Демьян бездомник зародился в свет бездольник (поговорка) – Our homeless Demyan was born into this world ill-fated. См. «luckless».

ill-gotten – не только «нажитое незаконным путём», но и «нажитое с грехом пополам». ~ gains – скверностяжание (В. Д.); лихом нажитое (лихом нажитое прочно не бывает); неправедная нажива (разжиться грехом да неправдой; М.-П.). Неправедно нажитое.

ill-starred – см. «ill-fated».

ill-suited – малопригодный для чего-л.

illuminated – (про древние рукописи, книги) – лицевой (разрисованный, раскрашенный). Лицевые рукописи, летописи; летопись в лицах.

image – лицо. The image of the city. Лицо города. That ruins the city‘s image. Это портит лицо города. Sb‘s public image. Чье-л. общественное лицо. To lose some ~ – выйти из образа кого-л. Она во что бы то ни стало хотела выйти из образа «хорошей девочки» (fazarosta.com) – No matter what it took she wanted to lose the “good little girl” ~. Как выйти из образа дурочки? (otvet.mail.ru). How can I lose my “dopey little girl” ~? To enhance/reinforce one’s ~ as… – Эта версия работает на образ вождя (про Сталина; А. Р.). That version reinforces his image as a leader. См. «front/a ~ for illegal activity».

imagemaker – образотворец. См. и «mugmaster».

imagination – to not leave much to the ~ – см. «leave/to not ~ much to the imagination». To let one‘s ~ wander – см. «wander/to let one‘s imagination ~».

imaginative – выдумчивый (способный на выдумки, изобретательный; СРНГ).

imagine – to ~ sth/to be able to ~ sth – прикидывать (прикинуть) что-л. и без доп.; [~ хрен к носу – to friggin‘ ~/to wrap one‘s friggin‘ mind around sth] – представлять себе, воображать. Прикидываешь? (представляешь себе?/ты можешь себе представить?/вот ведь как/вот каким образом!; СРА) – Can you imagine?/can you picture that? См. «vision/to have some ~». Sb cannot imagine sth without. – и не помышлять, не мыслить чего-л. без… I cannot imagine life without her. Я и не помышляю жизни без неё.

imbecile – a stubborn ~ – долдон (непонятливый, бестолковый, упрямый человек; надоедливый болтун; СРНГ/Викисловарь). См. «record/to sound like a broken ~».

imbue – to become ~d with – напитываться (напитаться) чем-л. ~ чьими-л. взглядами, мнениями, настроением. Напитывается мягкий ум живыми примерами (И. Гончаров).

imitate – to ~/play sb – не только «передразнивать, пересмеивать», но и «перецыганивать (перецыганить), в лицах представлять». Он смешил её до слёз умением перецыганивать её голос, манеру, ухватки. Косить/работать под кого-л. – подражать кому-л., стремиться быть похожим на кого-л. (БСРЖ). Он под Элвиса косит. Ну Калинин ещё (носит бороду), под мужичка работает (А. Р.). Well, and Kalinin also, going for the simple peasant look/playing the little peasant. См. «impression/to do an ~ of sb», «fake/to ~ idiocy/madness; to make like sb».

imitating/simulating sb – закос под кого-л. См. «fake/to ~ idiocy/madness; to make like sb».

immaculate – не только «безупречно чистый, безупречной чистоты», но и «вылизанный донельзя».

immediate – ~ area – В обозримой округе хорошую работу найти невозможно. It‘s impossible to find good work in the ~.

immediately – см. «right now».

immersion – language ~ program – программа по углублённому изучению какого-л. языка. Он там учился с углублённым изучением английского языка. He was in an English language ~ program there. См. «depth/in-depth study».

imminent – назревающий, надвигающийся. To put off an imminent conversation. Отвести назревающий разговор (Ч. Айтматов). ~ danger pay (IDP) – чепешные/чэпэшные (повышенное жалование, которое выплачивается военнослужащим в т. н. горячих точках; СРА).

immovable asset – недвижимость (про толстую жену; СРА).

imp – бесёнок/чертёнок/чертенёнок/вражок (-жка)/вражонок (-нка)/анчутка. См. «impish», «devil/little ~», «brat».

impair – to ~/to affect sth – Приём этого лекарства может повлиять на способность к вождению автотранспорта и управлению механизмами. Taking this medicine may ~ your ability to drive a vehicle and operate machinery. Это лекарство нарушает резкость зрения, вызывает сонливость или заторможенность и тем самым повышает аварийность за рулём (К. Спахов) – This medicine impairs your vision, causes drowsiness or sluggishness, thereby increasing your risk factor behind the wheel. Препараты, влияющие на зрение – medicines which affect one‘s vision. См. «affect/to ~». Sb with ~ed vision – слабовидящий. См. «vision/sb with impaired ~».

impartially – невзирая на лица; нелицеприятно. Разобрать дело ~.

impasse – We‘ve hit an ~. Нашла коса на камень. Попал топор на сучок. Безвыходняк (мол.; БСРЖ) – there‘s no way out.

imperial – см. «royal».

imperious – высоковыйный. См. «haughty-necked».

impersonate – to ~ – прокосить под кого-л. (выдать себя за кого-л.; БСРЖ). См. «pass – to pass oneself off for», «down to a “T”». ~ a police officer/a cop – комиссарить (совершать преступления под видом сотрудника полиции; СТЛБЖ). См. «impersonator/cop ~», «impersonating a cop».

impersonating a cop/impersonation of a cop – разгон/развод (вид мошенничества, при котором преступники под видом сотрудников полиции, производящих обыск, изымают ценности; СТЛБЖ). См. «impersonate/to ~», «impersonator/cop ~». impersonator – cop ~ – комиссар, разгонщик (вор/мошенник, выдающий себя за сотрудника полиции; СТЛБЖ).

impervious – ~ to pressure or coercion – кто-л. вне воздействия. Он уже отрешён от земных дел, уже вне воздействия (А. Р.). He is already divorced from earthly matters, he is already ~ to pressure/coercion. См. «pressure/sb is no longer…».

impetuous/too quick to pull the trigger/too quick to strike/herky-jerky – не только «опрометчивый», но и «броский», «бросливый» (неосмотрительный в делах, принимающийся за дело поспешно, второпях, не предусмотрев последствий; СРНГ). Он броский предприниматель. As an entrepreneur he‘s too quick to strike. Он в делах куда как бросок/брослив – His business decisions are really herky-jerky.

impish – бесистый (шальной, не в меру бойкий, буйный; СРНГ). ~ ребятня – a bunch of ~ kids. Бесоватый (предельно шаловливый). См. «imp».

implode – to ~ – см. «long/not ~ for this world».

impolite – to be ~ – сневежничать перед кем-л. (поступить невежливо).

import – импортный (приехавший из-за границы, иностранный (о человеке). Муж у нее ~ (СРА). Her husband is an import/she imported her husband.

importance – to take on an air of ~ – важности напустить на себя. To consider sth to be of ~ – ставить что-л. в важность.

important –

1 ... 347 348 349 350 351 352 353 354 355 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Олена кам Олена кам22 декабрь 06:54 Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
  2. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  3. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  4. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
Все комметарии: