Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 345 346 347 348 349 350 351 352 353 ... 996
Перейти на страницу:
письмо.

IQ – (intelligence quotient) – He has a high (low) IQ. Это человек высокой (низкой) умственной пробы. См. «intellect».

IRS – (Internal Revenue Service) – ФНС (Федеральная налоговая служба); прежние названия: ГНС (Госналогслужба/Государственная налоговая служба РФ – с декабря 1991 г. до декабря 1998 г.) и МНС (Министерство по налогам и сборам – с декабря 1998 г. до марта 2004 г.). Сокращённо – налоговая. Сообщить о чём-л. в налоговую – to report sth to the ~. В налоговой считают, что он нарушил закон. The ~ thinks that he broke the law. Попасть в поле зрения налоговой – to end up on the IRS‘ radar. IRS man/agent – налоговик; проверяющий из налоговой службы.

IV (intravenous)to receive an IV treatment – прокапаться (пройти процедуру с использованием капельницы (Викисловарь). IV solution store – капельница (винно-водочный магазин; СТЛБЖ).

I am Who am – Аз есмь Сущий (ответ Бога Моисею из Неопалимой Купины).

I can’t stands it no more! – Больше нету моего терпежу!

I–I’ll have you know! – Доложу я вам! – «Плеснюк (старый, обросший мхом и толстой паутиной труп) – смертельно опасная штука, доложу я вам!». I’ve got it! – Есть! (когда что-л. наконец-то вспоминаешь).

“I told you so!” – I can’t handle his constant “I told you so, I told you so!” Его «яжговорильство» довело меня до черты! (слово моё).

I wish I was never born! – Не роди мать на свет! Мама, роди меня обратно! – Mom, hit the rewind button on my birth!/Mom, reverse my birth! Sorrow has just eaten me up, I wish I was never born! – А уж горе меня уело, – не роди мать на свете (sic!)! (Н. Успенский).

ice – to break the ~ – (в спорте) – размачивать (размочить) счёт. Thin ~ – ломкий лёд. См. «risky/~ business», «shaky». The ~ is breaking up/the ~ run is starting – выламывать (выломать)/безл. – выламывает/выломало реку (о вскрытии реки ото льда – The ~ is breaking up on the river (the ~ run/flow is starting)/the ~ on the river has broken up (the ~ run/flow has started).

ice/rock(s) – звёздочки/огоньки (бриллианты; СТЛБЖ).

ice – to ~ up a bit – подледенеть (покрыться тонким слоем льда, слегка обледенеть, подмерзнуть; 17). Стекла подледенели. The windows/window panes have iced up a bit. На улице подледенело. It‘s iced up a bit outside/things have iced over outside. См. «icy». To ~ over/up – гололедить (покрываться льдом, леденеть/и безл.). Улица гололедит – The street is icing over. Гололедит на дворе (СРНГ) – It‘s icing up outside. Задёрнуть (безл.) – покрыть тонким слоем льда (СРНГ). Мост задёрнуло – The bridge has ~d over. Улицы задёрнуло тонким ледком – The streets are covered with a thin sheet of ~. О снеге – занастить (безл. – покрыться настом). Как только занастит, так пойдём на лыжах на медведя (В. Д.) – As soon as the snow ices over we‘ll ski off lookin‘ for bear.

icebox – см. «freeze/it’s – zing…», «colder/~ than…».

ice cream shop – сугроб (мол., шутл.: кафе-мороженое). После зачёта зарулили в сугроб (БСРЖ). After the test we hit the ice cream shop. (В каждом городе такое место может называться по-разному – «The Cone Shop», «Twisty Freeze», «The North Pole», «The Blizzard» и т. д.).

ice hole – to make ~s/to pound out (fishing) holes in the ice – бить проруби (пешнями прорубать во льду проруби). Бьём проруби да сети ставим (СРНГ). We’re making ~s and setting nets. Хоть в прорубь – см. «might/you ~ as well.».

ice pack – холодильный пузырь; пузырь со льдом. An ice pack to the head did the trick. Пузырь со льдом, положенный на голову, произвёл своё действие.

ice pick – ледоколочка (шилоподобная ~).

iciness – см. «icy/somewhat ~ relations».

icky – гунявый (некрасивый, невзрачный). Гунявая морда (СРА) – icky kisser.

icon – не только «икона», но и «образ», причём в мн. ч., особенно в устойчивых словосочетаниях, часто употребляется слово «святые». Чертогонка – икона в доме (БСРЖ). Доска (СТЛБЖ/СРА; ср. «Чёрные доски», произведение В. Солоухина о восстановлении старинных образов). Доска с сусалкой (икона, покрытая сусальным золотом; СРА) – gold-leafer. Бог (мн. ч.: Боги/-ов и Бога/-ов) – икона (всякая икона, кого бы она ни изображала. Икона Богоматери – тоже Бог; СРНГ). Мы купили нового Бога. Он зажёг свечку около Бога. Под Богом – под образами. Мы его уж и под Богом положили, думали, помереть ладит. We had already laid him down in front of the icons, thinking that he was gettin’ ready to die. Богов по селу понесли – They started the icon procession around the village. Боги идут – несут иконы. (СРНГ). A miniature – Боженёнок (-ненка; мн. ч. Боженята) – маленькая икона, образ самого малого размера (СРНГ). An ~ painter/artist – не только «иконописец», но и «иконник» (В. Д.). A hack/lousy icon painter – Богомаз. An ~ thief – иконник (СРА). An ~ wheeler-dealer/an ~ operator/hawker – иконник (спекулянт, перепродающий иконы; СРА); NB: у В. Д. «иконник» – и «иконописец», и «продавец икон». An ~ in some area/an iconic figure – см. «iconic». Доскарь (человек, спекулирующий иконами; NB: доска – икона; СТЛБЖ).

iconic – иногда можно перевести как «знаковый». ~ые лицедеи советской поры – ~ thespians of the Soviet era. ~ая фигура российской культуры – an ~ figure in Russian culture/an icon of Russian culture.

icy – ~ region, wind. Ледовитый край, ветер. He has turned really icy. Он ко всем заледенел. См. «ice/to ~ up a bit», «cold-hearted/icy».

icy conditions – He lost control of the car due to the ~. Он не справился с управлением в условиях гололёда.

icy – somewhat ~ relations/a somewhat ~ relationship – в чьих-л. отношениях ощущается обоюдный ледяной холодок (В. С.). One senses a mutual iciness in their relations.

icy snow/icy snow pellets – гололёдка (обледеневший снег, падающий крупинками). Моросила гололёдка (СРНГ) – Icy snow pellets were drizzling down. Гололёдка идёт – падает мёрзлый, похожий на град, но очень мелкий снег, вместе с дождём (СРНГ) – Snow pellets are coming down – a very fine, frozen, hail-like snow is falling mixed with rain.

idea – to not have the slightest ~ about sth – не только «не иметь ни малейшего представления о ком-чём-л.», но можно и такое: не иметь и сотой доли представления о ком-чём-л. It was your/his, etc., idea to… – с чьей-л. подачи/с подачи кого-л. делать что-л. С твоей подачи мы сели в эту электричку и теперь опаздываем (БСРЖ). It was your idea to take

1 ... 345 346 347 348 349 350 351 352 353 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Олена кам Олена кам22 декабрь 06:54 Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
  2. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  3. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  4. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
Все комметарии: