Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 328 329 330 331 332 333 334 335 336 ... 996
Перейти на страницу:
утра не прочихаешься). I‘ll write such a letter to the editor that you won‘t know what hit you! Я такое напишу письмо в редакцию, что ты до утра не прочихаешься! To ~ the ceiling – He was so happy he just about hit the ceiling. Он взметнулся от радости под самый потолок. To hit the ceiling – (в смысле «завестись, рассердиться») – развырубаться (сов.). Брат, конечно, развырубался из-за сломанного магнитофона (БСРЖ). Of course, my brother hit the ceiling when he found out about the broken tape player. Взмыть – взмыло кого-л. (кто-л. вспылил, распалился; СРНГ) – Когда он узнал о задержании сына, его просто взмыло. When he learned that his son had been taken into custody he just ~ the ceiling. См. и «fly off the handle». To ~ the wall – дойти до (последней) черты (дойти до крайности, до предела в чём-л.; 17). Видно было, что человек дошел до черты, погиб и ищет последнего выхода, а не удастся, то хоть сейчас и в воду (Ф. Достоевский). It was obvious that the man had hit the wall, was done for and was searching for the last possible out and, if unsuccessful, might as well take a quick dive into the river. To ~ the skids – катиться (по-) под откос/под гору; скатываться (скатиться) по наклонной плоскости. После этой травмы его карьера покатилась под откос – After that injury his career ~ the skids. Его уволили, и жизнь его начала скатываться по наклонной плоскости – He got fired and his life ~ the skids. См. «downhill/to go ~», «let/to ~ oneself go». To ~ rock bottom – опуститься на самое дно жизни; опуститься до последней черты; удручиться донельзя. См. «rock bottom/to hit~». To ~ sb with a lawsuit/to slap a lawsuit on sb – вкатить (вчинить, влепить) кому-чему-л. иск. I‘ll hit your newspaper with a suit so fast, you won‘t know what happened! Я вкачу иск вашей газете с такой борзостью, что вам мало не покажется! To ~ the sack/to ~ the hay/to turn in – отправиться/завалиться на боковую; отбиваться (отбиться)/~ в койку/в горизонталь/~ харю мять – от слова «отбой» – сигнал/отход ко сну (БСРЖ/СРА). Отвалиться (лечь спать; БСРЖ). Замыкиваться (замыкаться, – аюсь) в койку/в раскладушку/в кроватку (ложиться спать; СРА). Заземлиться (угол.; БСРЖ) – лечь спать (см. пример в гнезде «crash/to ~»). Брякнуть – утомившись, устав, свалиться с ног, лечь. Пришёл с работы да и брякнул сразу спать (СРНГ) – I got home from work and just hit the sack/and just collapsed into bed/and crashed immediately. См. «crash/to ~». To ~ on/to set one‘s sights on – приударять (приударить) за кем-л./ударять (-рить) за кем-л./по кому-л. (СРА). Right before her eyes he started really hitting on this other girl. На её глазах он стал сильно приударять за другой девушкой. Цеплять кого-л. – назойливо приставать к кому-л., стараться привлечь чьё-л. внимание (см, «pick up/to ~ sb»). В коридоре, на улице его цепляет. Один раз даже из учительской осмелилась вызвать (БСРЖ). She hits on him in the corridor, on the street. Once she even dared to call him out of the teachers‘ lounge. См. «pursue/to ~», «make/to try to ~ time with». To ~ sb with a strong word or two (with some strong talk) – завернуть кому-л. крепкое словцо (М.-П.). См. «zing – to ~ sb», «zinger». To ~ sb/to deliver a ~ (a high/a kick) – (воздействовать – о наркотике, спиртном) – сплющить (кого-л., безл.; БСРЖ); вставить (безл.) – вставит, вставило; сшибать (сшибить); царапать (царапнуть) кого-л., безл. (о действии алкоголя, наркотика); цеплять/цепануть/цепнуть кого-л. (и как безл. оборот; см. и «pack/to ~ a good punch») – оказывать одурманивающее воздействие (о наркотике, спиртном); кого-л. штырит/вштырило (Викисловарь; ср. «вштыренный» – см. «high». Ох, цепануло! (БСРЖ). Oh, I just felt the hit/it just kicked in! Безмазовая трава, совсем не цепляет (БСРЖ). Pretty lousy weed, no hit whatsoever. На третьей рюмке царапнуло (БСРЖ/СРА). The third glass hit me/I felt it on the third glass/the third glass got to me. Закинулся плотно, и как вставило! Еле до дома дошёл (БСРЖ). I knocked down (swallowed) a good bit, and what a hit! I barely made it home. Убрать кого-л. – эта трава может убрать в шесть секунд (БСРЖ). This weed can hit you/take you away in six seconds. Пиво не сшибает, от него только брюхо пухнет (СРА) – Beer doesn‘t deliver much of a hit – your gut just puffs out. Завзять (безл.; разобрать, развезти – о действии спиртного) – Сейчас бутылку на четверых раздавили. И то, понимаешь ли, как завзяло (СРНГ) – The four of us just knocked off a bottle and even still what a hit/punch, ya git (sic!) me? См. ниже – «hit – to give sb a hit», «high/to give sb a ~», «kick/to ~ in». To ~ sb with a stone/rock/ball – попасть в кого-л. камнем. Попасть мячом в игрока другой команды – to ~ a player/member of the opposite/opposing team with a ball. Засаливать (засалить) кого-л. – ударять кого-л. мячом (в игре; СРНГ) – to ~ sb with the ball. To be ~ by sth somewhere – получать (-чить) удар чем-л. куда-л. Он получил удар камнем в лицо – He got hit by a rock in his face. Ему по руке попало брошенным камнем. He was ~ in the hand by a thrown rock/by a rock thrown by sb. To be ~ by a snowstorm/strong frost, etc. – метель бьёт/мороз бьёт и т. д. В ту ночь метель била (СРНГ) – That night we were hit by a strong snowstorm/that night a snowstorm was raging. To ~/slap/stick sb with a sentence/to lay a sentence on sb – дать (вжарить/вжаривать, вкатить/вкатывать, вломить/вламывать, влепить, вломить, вмазать/вмазывать, воткнуть, впердолить, впердонить, врезать, всунуть/всовывать, всучить/всучивать, воткнуть/втыкать, закатать, лукнуть, навесить/навешивать, намотать/мотать, наметать, нарезать, отмерить/отмерять, приклепать, приварить/приваривать, припаять/паять, припечатать, пришить/пришивать) срок кому-л. (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Влепили бы обоим по десятке (А. Р.). They would have hit both of them with a tenner/a ten-year stint. Вломить кому-л. пятилетку; ему судья пятилетку впердолил (СРА). To ~ sb with an additional sentence (to slap an additional sentence on sb) – добавить/добавлять, довесить/довешивать, привесить/привешивать срок кому-л. (БСРЖ). И заметут, загребут пока «для выяснения личности», а там и новый срок припаяют (А. Р.). And they‘ll sweep you up, haul you in to “establish your identity”, and then they’ll hit you with a new sentence. См. «slap/to ~ sth on sb». To ~ upon a solution (a way to do
1 ... 328 329 330 331 332 333 334 335 336 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Олена кам Олена кам22 декабрь 06:54 Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
  2. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  3. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  4. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
Все комметарии: