Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 327 328 329 330 331 332 333 334 335 ... 996
Перейти на страницу:
на бабки; развести кого-л. на бабки (ср. «развод на деньги» – «con/a ~ game»); устраивать (устроить) кому-л. раскрутку – Пойду всем раскрутку устраивать (просить у всех денег; СРА) – I‘m gonna go and ~ everyone up for some money. Раскалывать (-колоть) кого-л. на что-л. Расколи его на две сотни, этого плюшкина (БСРЖ/СРА) – Hit that Scrooge up for a couple hundred. Мы Мишу развели вчера на день рождения. Представляешь, сам не хотел (БСРЖ). Чинуша/чернильная крыса собирается содрать с неё взятку, развести на бабки. Some bureau-rat is looking to rip her off, hit her up for some money. Ставить (по-) кого-л. на бабки – вымогать у кого-л. крупную сумму денег (БСРЖ) – to hit sb up big time/for some big money/for some serious dough. Бомбануть кого-л. на что-л. Бомбани-ка его на сотню (возьми у него сто рублей; СРА) – Hit him up for a hundred. Аукцион провёл Олег Назаров, мастерски «разведя на кучу бабок» кое-кого из звёзд (БСРЖ). Oleg Nazarov ran the auction, hitting some of the stars up for big bucks. Отсасывать (отсосать) у кого-л. что-л./чего-л./сколько (выпрашивать). Терроризнуть кого-л. с чем-л./на что-л./на сколько (попросить, выпросить, заставить кого-л. дать что-л.) – Придётся мне тебя, брат, на сотню терроризнуть (СРА) – Brother, I‘ve gotta hit ya up (hold ya up) for a hundred. Я у своих пять сотен отсосал, теперь живём (СРА). I hit my relatives up for five hundred (I sponged five hundred off my relatives). Now we‘ve got sth to live on. Вымолачивать (вымолотить) – выпрашивать что-л. – Тёща у зятя денег вымолачивает (СРНГ) – The mother-in-law is hittin‘ up her son-in-law for some money. Вымуливать (вымулить) – назойливо выпрашивать, выклянчивать (СРНГ; см. «begging») – Он всё время вымуливает деньги у родни – He‘s always hittin‘ his relatives up for money/puttin‘ the touch on his relatives for money/tappin‘ his relatives for money. Подписывать (подписать) кого-л. на какую-л. сумму – см. «put – to put sb down for a certain amount of money», «hit/to ~ sb up for sth», «bite/to put the ~ on sb for sth», «tap/to ~ sb for some money», «borrow/to ~ some money», «borrow/to look for sb to ~ money from», «mooch/to ~ sth off of sb». To ~ sb up for sth – стрелять (стрельнуть) что-л. у кого-л. См. «to bum». Раскручивать (раскрутить)/раскалывать (расколоть) кого-л. на что-л. – заставлять, вынуждать кого-л. поделиться чем-л., отдать, купить кому-л. что-л. Подцепить мужчину на крючок, долго водить его за нос, раскручивать на «бабки» (БСРЖ) – to get a guy on the hook, lead him on for quite a while, hit him up for some dough. Мужики какие-то жадные попались, только на пиво удалось раскрутить (БСРЖ) – We landed some real tightwads, all we were able to get out of them (hit them up for) was some beer. Грабануть кого-л. на сколько – Слушай, дай я тебя на сотню грабану (СРА). Listen, lemme (let me) hit you up for a hundred. Выдалбливать (выдолбить) что-л. у кого-л. – выпрашивать, выклянчивать что-л. (СРНГ). Он всё время выдалбливает у меня штуку-другую. He‘s forever hittin‘ me up for a thou or two. Вымуливать (вымулить; СРНГ; см. «begging») – Она вымулила у мужа новое полатье – She hit her husband up for a new dress/she tapped her husband for a new dress. См. чуть выше в этом же гнезде «hit/to ~ sb up for money», «bug/to ~/pester sb», «bite/to put the ~ on sb», «pound/to ~ away on sb for sth», «tap/to ~ sb for sth», «mooch/to ~ sth off of sb». To ~ sb up for some drinks/a few drinks – расколоть кого-л. на выпивон (вынудить угостить спиртным; СТЛБЖ). To ~ the nail on the head – кроме «попасть не в бровь, а в глаз», можно ещё сказать «в самую ведь точку попасть». Он в самую ведь точку попал! Now that‘s hitting the nail on the head! В самый-то раз, алмаз! To ~ the bottle – забухать (-аю; запить, уйти в запой, в загул; стать пьяницей); нырнуть в стакан (СРА). Забухать с горя (СРА) – ~ from grief/sadness. Тут в этой дыре и обезьяна со скуки забухает (СРА) – Living in this hole even a monkey would ~ from sheer boredom. См. «binge/to go on a ~», «bottle/to hit the ~». To ~ the bottle hard – (про один случай) – крепко выпить. To ~ the buffet of debauchery/to ~ the orgy circuit – загулять по буфету (удариться в распутство; СТЛБЖ). Sth ~s (hit [прош.]) sb – (1) «…и вдруг меня как будто подтолкнуло, что здесь, в сенях, кто-то был и прятался от меня.» (Ф. Достоевский). -.and all of a sudden it hit me that. Что-то меня словно толкануло. All of a sudden it hit him like a ton of bricks. Вдруг его словно обухом по голове: «ведь.». Sth just hit me and I said to myself: “This is my house.” – Что-то кольнуло во мне, и я сказал себе – это мой дом (В. Личутин). Торкнуть, торнуть – о внезапно пришедшей мысли, осознании чего-л. (мол., БСРЖ). Вдруг его торкнуло – он может запросто избежать наказания. Допереть (безл. – до кого и без доп. – дойти до чьего-л. сознания, проникнуть в чьё-л. соображение). До меня наконец допёрло (СРА) – It finally hit me. См. «realize/to suddenly ~/and then it hit me that…». (2) что-л. наваливается на кого-л. Он пытался разобраться в том, что на него навалилось (про неприятную неожиданность; А. Р.). He was trying to figure out what had just hit him. You won’t know what ~ you – (о внезапности, размахе, силе чего-л.) – He’ll dupe you so fast that you won‘t know what hit you. Он тебя так ловко надует, что и рта не разинешь. If you go there, I‘ll handle you in such a way that you won‘t know what hit you. Если ты туда пойдешь, я с тобою разберусь, и тебе мало не покажется. И упаси Боже ущипнуть на работе хорошенькую девушку – неприятности будут такие, что мало не покажется (БСРЖ). А может, обойдётся? – Не волнуйся, так отоварят – мало не покажется (БСРЖ). – Maybe, it‘ll work itself out? – Don‘t you worry, they‘ll unload on you (him, etc.) so that you won‘t know what hit you. По заду так наварил (ударил), что мало не показалось (СРА) – He whacked me so hard in the rear that I didn‘t know what hit me. Не прочихаешься (до
1 ... 327 328 329 330 331 332 333 334 335 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Олена кам Олена кам22 декабрь 06:54 Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
  2. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  3. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  4. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
Все комметарии: