Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
helping hand/helping sb out – вызвол/вызволка – выручка, помощь. Благодарю тебя за вызволку (СРНГ) – Thanks for the helping hand/thanks for helping me out. См. «hand up».
helpless – when it comes to… – He is helpless when it comes to drugs. Он бессилен перед наркотой.
helter-skelter – тяп-ляп; безалаберщина, разнобой в чём-нибудь. (Всё) понеслось вразношерстицу, вкось да вкривь (А. Бондаренко) – Everything just went ~, totally without rhyme or reason. Сегодня всё как зря (беспорядочно, небрежно, как попало, кое-как; СРНГ) – Everything nowadays is ~. To do sth ~ – делать что-л. зря ума (не подумав, без толку, кое-как, на авось; СРНГ). Он за всё берётся зря ума – He tackles everything ~. См. «haphazard», «any ol‘ way», «willy-nilly», «slipshod/in a ~ manner», «lump/~ and dump».
hem and haw – to – гумкать и гмыкать; мекать. Экать – говорить с остановками, с трудом подбирая слова и вставляя между ними звук «э» (17). Митяшин в это время, экая и мекая, говорил речь о нём, об Устименке (Ю. Герман).
hemlock – cup of hemlock – чаша с цикутою (Сократ её выпил).
hemorrhage – to ~ cash – исходить (изойти) кровью (кровь – деньги; сильно тратиться; СРА).
hemorrhoid – см. «pain/~ in the rear».
hemorrhoidal – см. «pain/~ in the rear».
hemp – Lady Hemp/Mary Jane – (в смысле «марихуана) – Мария Ивановна/Марья Ивановна (БСРЖ). См. «marijuana».
henchman – не только «приспешник», но и «опричник» (последнее слово подчеркивает оголтелость этого человека). Опричники Ленина расстреляли и зарубили 32 человека. Lenin‘s henchmen either shot or hacked to death thirty two people (В. С.).
henpeck – to ~ – пилить/поедом есть/тюкать (за-)/проедать мужу всю плешь/ заклёвывать. Она поедом его ест. She‘s just eatin‘ him alive. Она проела ему всю плешь. She‘s ~ed him bald. Он затюкан донельзя. He‘s ~ed to death/to the point of no return. Жена его заела. См. «henpecked».
henpecked – затюканный/заклёванный. См. «henpeck/to ~», «подкаблучный» – wife-ridden.
henpecker/nag/nagger (о женщине) – His wife is one heckuva ~! Жена его пила ещё та!/жена его уж больно длинноклюва!/жена у него такая клевучая! См. «nag/to ~», «carper/quibbler», «peckin‘».
hen scratching – см. «scribbling».
Hercules – мощага (мощный, сильный человек = Сампсон/Sampson). ~ wannabe – Геракл сушёный (засушенный) – о человеке, необоснованно считающем себя физически сильным. Положи гирю, Геракл сушёный, а то надорвёшься/а то сейчас сопли ушами пойдут (БСРЖ/СРА). Lay the weight down, you Hercules wannabe, or you‘ll bust your gut/or snot‘ll start runnin‘ out your ears. См. «ninety eight-pound weakling», «flex/to ~ one‘s muscles».
herd – стадо/~ свиней (большое количество народу, толпа; давка, час пик). Пять часов, зачем в самое стадо лезть? (СРА) – It‘s five o‘clock – why get involved with the ~?/why join the ~?/why get bogged down in the ~?
herd – to ~ people to a meeting/to meetings – сгонять (согнать) кого-л. на собрание/ собрания. Сгоняют на всякие собрания и митинги (А. Р.). They herd you to various meetings and demonstrations.
here – he‘s/sb‘s (not) from around ~ – он (не) местный, здешний, тутошний, окольный, из наших мест. Родом я не здешний (В. А.) – I‘m not from around here. См. «local/sb is not a ~», «mistake/to ~ sb for sb else». ~ we go again!/there you go again! – снова здорово! (ну вот, опять всё заново; снова та же песня; СРА). NB: выражение «снова здорово!» (о повторении, надоедливости чего-л.; о чём-л. ненужном, излишнем) внесено в СРНГ и помечено 1892-м годом! См. «there you go again!». The ~ and now – сиюминутное; сиюминутная выгода; ближайшая выгода (С. О.). Он предельно близорук. Его интересует одно только сиюминутное. He‘s extremely nearsighted. The only thing that interests him is the ~ and now. Как деловар, он весь поглощён ближайшей выгодой. Being a wheeler-dealer, he is all consumed by the ~ and now.
hereafter – не только «загробная жизнь», но и «тусветная жизнь». Муки адские в тусветной жизни ждут (Н. Н.).
herky-jerky – быркий (быстрый, стремительный, юркий – о человеке; СРНГ). См. «impetuous».
hermaphrodite – двоеснастный; двусбруй (гермафродит; СРНГ). Прил. – двусбруйный (двуполый; СРНГ).
hermit/a music ~ – эгоист/эгоистик (человек, слушающий портативный магнитофон с наушниками – см. «music player»), СРА.
hernia patient – грыжник (больной грыжей человек; СРНГ).
heroin/h/the big “H”/the “H” train/Mr. Brownstone/the white stuff/the hard stuff/smack (U. T.) – белый кайф (БСРЖ); герасим/герыч/герой (СРА). См. «overdose/to ~», «addict/heroin ~».
hers – еёный/еённый/ейный (СРНГ). Эта сумка ейная – This purse is ~/this is her purse. Еёный сундук – her trunk/a trunk of ~. См. «hisn». NB: Как я ни старался, я так и не смог найти просторечно-устаревшую замену слову «hers», в то время как слово «hisn» мне было давно известно. His and ~ – см. «his/men‘s».
hesitate – to not ~ to do sth – кто-л. не задумался бы что-л. сделать. I would not hesitate to… Не дрогнула бы моя рука (что-л. сделать). To – жаться, пожиматься (в нерешительности). To hesitate a bit – позамяться (при ответе).
hesitation – slight hesitation – секундная заминка. His slight hesitation did not escape the attention of the detective. Это секундная его заминка не ускользнула от внимания сыщика.
hewn – hand ~ bowl – долблёнка/миска-долблёнка (выдолбленная из дерева миска). Кадка-долблёнка; корытце-долблёнка (СРНГ). A hand ~ spoon – ложка-долблёнка (СРНГ). A hand ~ beehive – долблёнка/улей-долблёнка/колодка-долблёнка (СРНГ). hex – порча, сглаз (когда речь идёт о колдовстве). Врёк – по суеверным представлениям – болезнь или несчастье от колдовства, сглаза, чьих-л. слов и т. д.; болезнь или несчастье, приключившееся человеку или скоту, по мнению суеверов, от чужих слов, от зависти, от похвалы (СРНГ). To remove a ~ from sb/sth – снимать (снять)/отчитывать (отчитать) порчу. См. «hex/to ~ sb/sth», «hexing», «evil/~ eye», «voodoo», «jinx».
hex – to ~ sb/sth; to put a ~ on sb/sth – напускать (напустить) порчу на кого-что-л. He has been ~ed for his whole life. Недобрый обошёл его при самом рождении.
Hexed – см. «jinx/a ~ed man», «jinx/a ~ed place».
hexing – не только «напускание порчи» на кого-что-л., но и «врёк» – по суеверным представлениям – вызывание болезни колдовством, сглазом и т. д. (СРНГ).
hey! – ва!/ба! – Ва! Зачем меня обижаешь! Hey, why are you treating me like this? Ба, кто к нам пришёл! (В. С.) – Hey, look who came
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


