Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 304 305 306 307 308 309 310 311 312 ... 996
Перейти на страницу:
одежда с чужого плеча, чьи-л. обноски (р.п. обносков; ед. ч. обносок). He was always wearing hand-me-downs from his older brothers. Он вечно обноски за старшими братьями донашивал. Носить обноски. Ходить в старых полинялых обносках.

hand off – to ~ sth stolen – переначивать (-начить) что-л. (незаметно передавать краденое сообщнику при угрозе задержания, особенно в карманной краже; СТЛБЖ/СРА).

hand – to ~ over – сдавать (сдать) кому-л. что-л. на руки. I‘ve got to ~ it to you… – Great girl! I‘ve got to hand it to you! Молодец девка! Можно чести приписать! (М.-П.).

hand over fist – They‘re making money hand over fist. На них так и сыплется золотой дождь. Золотой дождь льётся к ним в карманы. Он круто наваривает на этом деле. Деньги лопатой загребать (огребать). См. «strike/to ~ it rich», «mother lode», «killing/to make a ~».

hand pallet truck/jack – (для перемещения грузов на поддонах) – вилочная тележка/рохля/рохла/рокла (от названия финнского предприятия Rocla, тележки которого одними из перых появились в СССР; Википедия).

hand-rolled cigarette – см. «rollie».

hands free – ~ phone conversation – разговор по телефону с применением системы «свободные руки».

handshake – that‘s a ~ from me!/ I shake yoir hand!/I back you! – рукопожимаю! (полностью одобряю). Неистово рукопожимаю! (А. Гаспарян) – That‘s a huge/wild ~ from me!/That‘s a resounding “yes” from me! И я тебе жму руку! (А. Малосолов) – And I shake your hand in return!/And I back you (And I am behind you), as well! См. «hand/to join ~s», «fellowship/liberal ~», «confrere/liberal ~», «handshake gauge».

handshake gauge – рукопожометр – вымышленный прибор, измеряющий степень рукопожатности (Викиреальность). См. «handshake», «fellowship/liberal~», «confrere/liberal ~», «hand/to join ~s».

hand towel – ручное полотенце, ручник, утиральник, утиральничек; вытиральник (СРНГ). См. «rag/table ~».

hand up – вызвол/вызволка (см. «helping hand/helping sb out» в смысле «выручка/помощь» – часто речь идёт об одноразовой помощи). Словосочетание «hand up» подразумевает и постоянное преимущество, обусловленное каким-л. обстоятельством: У него семь детей – это большая вызволка: сыновья уже большие (СРНГ) – He has seven children – that‘s a huge hand up: his sons are already grown. Его обширный опыт – большая вызволка в этой должности – His vast experience gives him a major hand up in this job. To give sb a hand up, not a handout – (тут «hand up» имеет зн. «помощь, но не долговременная»: помочь человеку стать на ноги, а потом он сам будет отвечать за себя) – подать кому-л. руку помощи, а не подачку.

handle – (в смысле «прозвище, кличка») – зовуля, погоняло (погоняйло/погоняла/ погоняйла), погремуха, погремушка. Мы тебе новую погремуху придумали – Торнадо (БСРЖ). У него ещё погремуха такая странная – Спикер (БСРЖ). У кого-л. навороченная погремушка (БСРЖ) – a crazy/fancy ~. У Татьяны новое погоняло – Никита (БСРЖ). Мы ему погоняло дали (СРА) – We gave him a ~/we thought up a ~ for him. См. «nickname», «code name». What‘s yer friggin‘ ~? – Как тебя ругать-то?/как тебя ругают? (В. Д.). To have a (good) ~ on sth – см. «good – to be good at», «grasp – to have a grasp of». To get a ~ on sb – см. «figure/to ~ sb out». To get a superficial ~ on sth/to have a Berlitz understanding of sth – наборзеться (усвоить, изучить что-л., но не основательно; СТЛБЖ). Он наборзелся по-китайски. He has a Berlitz understanding of Chinese (NB: «Berlitz» – название компании, предлагающей курсы по ускоренному овладению иностранными языками). Она наборзелась в торговле недвижимостью. She got a quick, but superficial ~ on the real estate business. To fly off the – см. «fly/to ~ off the handle».

handle – to ~ sb/sth; sb cannot ~ sb/sth – He‘s tough to handle. Очень сложно найти на него средство. Найти, открыть на кого-что-л. надёжное средство, найти управу на кого-нибудь. We figured out how to handle the little thieves. Мы на воришек открыли средство. To figure out how to handle sb – найти на кого-л. налыгач. I know how to handle her. У меня есть на неё узда. He can (can‘t) handle that. Это ему в подъём (не в подъём, невподдым). Способу/способа/способов с кем-чем-л. нет. Способу/способа/способов нет что-л. сделать. Прибери, Владычица!..нет моих способов мотаться на белом свете! (А. Эртель). Mother of God, take me! I can‘t handle knockin’ ‘round this ol‘ world! См. «control/to find…», «heel/to bring sb to ~». To know how to ~ sth – владеть чем-л. Владеть топором/вёслами/иглой. To know how to handle an ax/a set of oars/a needle. To ~ sth by oneself/on one‘s own – обходиться (обойтись) своими руками (В. С.). Это такое дело, что не обойтись ~. That‘s sth you just can‘t ~ on your own. Досамиться (-мюсь, – ишься) – суметь управиться, сделать что-л. самостоятельно. До всего не досамишься (всего сам не сделаешь; В. Д.) – Ya can‘t handle everything by yourself. To ~ a bottle – уговорить бутылку. Эту бомбу (большую бутылку) нам вдвоём не уговорить (СРА) – The two of us aren‘t going to be able to ~ this big boy/this monster. См. «уговаривать бутылку» – «work/to ~ on a bottle». To ~ an issue/get an issue ~d – обхлопатывать (обхлопотать) какое-л. дело. To be ~d (о каком-л. деле, вопросе) – прорабатываться. Вопрос об исключениях из правил должен ~ отдельно. The question about exceptions to the rules must be handled separately. Everything has been ~d, everything is paid for – всё схвачено (улажено), за всё заплачено у кого-л. – всё хорошо (СРА). To ~ the curves – вписываться (вписаться) в поворот(ы). В горах, главное, в поворот вписаться (хорошо управлять машиной на поворотах; СРА). The main thing about driving in the mountains is to handle the curves. To not ~ sth well/sb cannot ~ something – тяжело переживать что-л. Он тяжело переживает разлуку с семьёй. He doesn‘t handle being away from his family very well. Плохо переносить что-л. См. «ruckus/market ~». To be ~d by/to be in the hands of – находиться в чьём-л. ведении/в чьих-л. руках. Торговля спиртными напитками в казённом ведении. The sale of liquor is handled by the state. Вернуть что-л. в казённое ведение – to return the handling of sth to the state. That case is being ~d by…/so and so is handling that case – Это дело находится у него в производстве (о следователе)/он ведёт это дело – He is handling that case/he‘s the detective on that case.

handlebar mustache/moustache – лихо закрученные усы, усы колечком. Разусы колечком. «…так это были вовсе не те бравые, нафабренные, так называемые «разусы»,

1 ... 304 305 306 307 308 309 310 311 312 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: