Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
ham-fisted/ham-handed – см. «unhandy».
hamlet – весь (-и). A small/tiny – весца (небольшое селение, деревенька; В. Д.)/вёска (деревенька; СРНГ).
hammer – the ~ – колун (сотрудник правоохранительных органов, напр. следователь, добивающийся признания у арестованного или заключённого; СТЛБЖ).
hammer – I feel like sb is hitting me in the head with a hammer. В голову ровно молотом бьёт (М.-П.). To hit sb with the big (little) ~ – всадить (влепить) кому-л. на полную (малую) катушку – определить кому-л. верхнепритинный срок или меньший срок (осуждение на 10 лет после 1937 года). Иванов отделался малой катушкой, получил только десять лет (БСРЖ). Ivanov got hit with the little hammer – he got off with just ten years. Hammers – стукалки (кулаки; СТЛБЖ). Стукалки у него – будьте любезны! He‘s got a real set of hammers!
hammer – to ~ – 1. (в смысле «ругать, отчитывать») – долбать (БСРЖ). Начальник его долбал за невнимание к покупателям. The boss hammered him for not paying attention to the customers. Гвоздить – сильно и долго бранить. Уж он его гвоздил, гвоздил, и откуда только у него берётся брань этакая! (СРНГ) – He just ~ed him and ~ed him some more – how does he even come up with such scathing words? См. «pan/to ~/slam/hammer», «read/to ~ sb the riot act». 2. (в смысле «бить/избивать) – молотить (от-)/молотнуть кого-л. (СТЛБЖ). Колошматить (от-) кого-л. – бить, колотить. А он давай его колошматить! (С. У.) – And he just started ~in‘ him! Гвоздырять – бить, колотить. См. «beat/to ~ sb up», «nail/to ~ sb», «pommel/to ~». 3. To ~ (at the door) – гвоздить (сильно стучать) – Гвоздит и гвоздит в дверь! (СРНГ) – He just keeps ~in‘ at the door! Колотиться в дверь (СРНГ). 4. To ~ away at each other – колотиться (драться) – Они всегда друг с другом колотятся (В. Д./СРНГ) – They‘re always ~in‘ away at each other. To ~ down/to bang down some liquor/some drinks – долбать чего и без доп. (СРА). To ~ out – замётывать (заметать, – аю) что-л./о чём-л./на чём-л./без доп. (договариваться, приходить к соглашению). Договор заметали (заключили; СРА) – They ~ed out an agreement. Обе стороны замётывают о подробностях. The two sides are ~ing out the details. Вырабатывать (выработать) решение – to ~ out a decision. См. «hammering out». To ~ out irately/angrily/heatedly – вырубать (вырубить)/перех. и неперех. – говорить недовольным тоном (СРНГ). Я тебе этого никогда не позволю! – вырубил он. “I will never allow you to do that!”, he ~ed out heatedly. NB: можно было бы сказать «I’ll never allow…», но развёрнуто «I will» подчёркивает решимость говорящего. To be ~ed at work – см. «swamp/to be ~ed».
hammer – a hammer-and-sickle man – см. «Soviet/a ~».
hammering out – заморозить цены на время выработки решений о поддержке отрасли – to freeze prices while ~ some solutions to support the industry. См. «hammer/to ~ out».
ham radio – радиолюбительство.
ham radio operator – радиолюбитель-коротковолновик. Радиатор (шутл.; БСРЖ – радиолюбитель).
hamster – hiding the ~ in the hole – хомячок в норку (про половой акт; БСРЖ).
hamstring – to ~/to cripple sb – Бедность хоть кого скрутит (И. Т.). Poverty will ~ anybody.
hand(s)/fin(s)/hook(s)/mitt(s)/ paw(s)/claw(s)/grabber(s) – ветка; веточка; вилка; грабка (угол., чаще «грабки»); грабли (-лей); граблюхи (-юх); грабники (-ов); давалка; клешня; коготки (-ков); коготь (рука/палец); корлыпа (бранно: большая рука с неуклюжими пальцами; В. Д.) – Убери свою корлыпу! – Git yer clumsy mitt offa me!; коряга (держи ~у! [здравствуй!] – grab my branch!); крюк (-а, мн. ч. – и); крючок; лапа/лапка – держи лапу! – grab my paw!/gimme your paw!/put it here! (твою руку в мою); тяпка; огрызок/огрызки – спрячь огрызки! (убери руки; СРА) – get your gnawed off paws outta here!; пакши (-ей) – не тяни пакши! (СРА) – keep your paws to yourselfl/спрячь пакши! – hands/mitts off!; плавник (рука, ладонь) – давай/держи ~! (привет!; СРА) – Gimme your fin!/Put it right here!; сучок (сучки) – см. «cottonpickin‘ hands»; хапалка (хапалки)/хваталка (хваталки) – убери ~ки! – get your hooks/grabbers outta here!/get your grabbin‘ mitts outta here! – см. «grabby»; цапалка/цапка/цапля (grabber; от «цапать); цыпки (-пок); черпалка; щупы (-ов); шуршалки (-лок); шуршики (-ков); щупальцы (-цев) – БСРЖ/СТЛБЖ/ СРА. Запускать (запустить) вилки в шкирки (засунуть руки в карманы; БСРЖ). Грабки убери! – Hands off!/get your mitts outta here! Страшные крабовые клешни (руки его) разжались, заклещили руки Адама (Е. Замятин) – His scary crab-like claws opened up and clamped down on Adam‘s arms. Ну-ка не хватай меня своими крюками! (СРА) – Keep you cottonpickin‘ hands offa (off of) me! Чего это ты там своими ржавыми крючками зацапал (взял) – положи обратно! (СРА) – Hey, whaddjou (what did you) sink your rusty hooks into over there – put it back! Убери свои грабли, все равно ничего не получишь! (БСРЖ) – Get your paws outta here, you‘re not gettin‘ any! Греть грабки на чём-л. (наживаться; БСРЖ) – to sink one’s hooks into sth/to fill one’s mitts with sth. Need a hand? Look at the end of your arm! – Дал Бог руки, а веревки сам вей! Тяпки из карманов вынь! – Get your paws outta your pockets! (БСРЖ/СРА). Убери цыпки!; Подставляй черпалки, семечек сыпану (БСРЖ/СРА) – Stick your little grabbers out, I’ll load you up with some seeds. Что ты ко мне свои корявые веточки-то тянешь, обрублю ведь! (СРА). Get your cottonpickin’ claws away from me or I’ll chop ‘em off! Чего ты не платишь, давалки что ли отсохли? (СРА) – How come you’re not payin’ up – did your paws fall off or somethin’? См. «cottonpickin’ hands», «finger/cottonpickin’ ~». Hey, hands!/hey, watch the ~s!/whaddid (what did) I say about the ~s?! – Руки!/ну-ка, ~!/~, я сказал! (прочь руки/не трогай!; СРА). To have one‘s hand into everything – The mayor has his hand into everything. Градоначальник на всём руки греет. The hand that rocks the cradle rules the world. Которая рука колыбель качает, та и повелевает миром. To play a hand or two – в картишки перекинуться. She’s always game for a hand or two. Она охотница в картишки-то перекинуться. The hand of the Almighty (God) – ~ is evident here. Десница Всевышнего очевидна (М.-П.). To not be able to keep one‘s ~s off of anything/to just have to touch (manhandle) everything – у кого-л. руки зудятся – так говорят о том, кто глазам не верит, изучает всё руками или делает что-л., не зная применения данных предметов, пока не нанесёт им какое-л. повреждение (СРНГ). To get/lay one‘s ~s on sth/to get a
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


