Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
hand – to ~ sth off – см. «pass/to ~ sth off». To ~ sth out right and left – раздаваться «веером». Разрешения на право ведения образовательной деятельности «веером» раздавались т. н. университетам, которые, по большому счёту, не давали никакого образования, а просто торговали дипломами. Permits for engaging in educational activity were being handed out right and left to so-called universities which, by and large, were not offering any type of education, but were just in the business of selling diplomas. To ~ sb a bill for x number of dollars – выставить кому-л. счёт в/на столько-то долларов. См. другие сочетания чуть ниже.
hand brake – ручник. См. «parking brake».
hand-carry – to ~ sth – на руках носить что-л. Документ на руках носить (самому носить документ по инстанциям, собирая важные подписи, не пуская бумагу официальными каналами в делопроизводство; СРА) – to ~ a document (through the necessary channels).
handcrafted – см. «handmade».
handcuff – to ~ sb – заковывать (заковать) – надевать (надеть) наручники на кого-л. (БСРЖ).
handcuffs – скрепки (bracelets/cuffs/snaps/wristlets). См. «bracelets».
handful – sb is a ~ – с кем-л. хлопот не оберёшься; одна маета с кем-л. (М.-П.). Бузовый (шумный, непоседливый, непутёвый (СРА); бедовый; заботочный (причиняющий заботы; СРНГ). Мальчик он бузовый – He‘s (The kid‘s) a ~/he‘s quite a ~/he‘s a real ~. Бедовущий (СРНГ) – ~ пацан – the kid is quite a ~/a major ~. Колготной – суетливый, беспокойный, суматошный (обычно о человеке); доставляющий много хлопот. Человек он колготной! (В. Д./СРНГ) – He‘s a ~! Шебутной (неуёмный; весёлый, озорной; СРА). См. «maintenance», «stick/more trouble than…», «hand/to have one’s hands full», «rope/to be at the end of one’s ~», «hassle». Озорной – см. «trouble/to cause ~».
hand grenade/pineapple – хлопушка (арм., шутл. – БСРЖ); картошка; яблочко (СТЛБЖ). См. «pineapple».
handhold – держава (то, за что можно держаться, ухватиться). На скале не было никакой державы – There was no ~ on the cliff. Как это он ходит по канату? Ведь там державы никакой нетути (СРНГ) – How can he walk that rope? There just ain’t no ~ there at all.
handicap friendly – доступный для инвалидов. Весь университетский городок доступен ~. Приспособленные для инвалидов здания – ~ buildings. Our whole campus is ~. Такие таблички (набранные шрифтом Брайля) есть на всех отделениях почты, которые числятся доступными для инвалидов по зрению. Such signs are found in all of the post offices which are listed as friendly to the vision impaired. См. «braille».
handicapped – кто-л. с ограниченными возможностями. Servicing the ~ – обслуживание людей с инвалидностью.
handily – см. «outplay/to ~ sb».
hand in glove – to work ~ with sb/sth – сотрудничать с кем-чем-л. на самой короткой волне; в одно касание работать с кем-чем-л. (хорошо сработаться; в СРА указано, что это выражение, возможно, заимствовано из мира спорта. Ср. в баскетболе – передача в одно касание – one-touch pass/touch pass). См. «closely»; «cahoots/to be in ~ with the fuzz».
hand-me-down(s) –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


