Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 298 299 300 301 302 303 304 305 306 ... 996
Перейти на страницу:
самцовый разговор (БСРЖ). A guy thing/a thing for guys – Не самцовая это работа, посуду мыть (СРА). Washing dishes isn‘t a guy thing/isn‘t a thing for guys. Это самцовое дело (СРА) – This is a thing for guys/this is man stuff.

guys – to try to be one of the ~ – пытаться косить под своего. Guys – (при обращении) – Кенты, закурить не найдётся? (БСРЖ). Hey, guys, anybody got a smoke? Самцы (обращение к сверстникам; СРА). Айда, самцы, по центрам! (центра – главные улицы города) – OK, ~, let‘s hit the main drag/let‘s go where the action is!

guzzle – to ~/to ~ down some liquor (some booze)/to polish off – хлестать; глушить; глотать. ~ водку, пиво. Глотничать – пьянствовать; пить алкогольные напитки в большом количестве. Перестань глотничать, хватит уж! (СРНГ) – Knock off the guzzlin‘, enough already! Жрать самогон. Дуть водку. Выбухать что-л. (БСРЖ). He guzzled down all the cognac. Он весь коньяк выжрал. Он по бутылке в день выжирал, а до ста лет дожил, вот тебе и наркология-болтология (СРА) – He guzzled down a bottle a day and still lived to a hundred – so much for your narcology-blabology. Он выдул (выбузил, вызудил, вызузлил, вызюзил, вызюзлил, вызюкал, вытянул, высосал, выдудил, выдулил) весь его запас пива. He guzzled down glass after glass – Он стаканчик на лоб, да ещё, да ещё. Будет тебе: целую бутылку выбузил! (СРНГ) – Enough for you – you‘ve guzzled down (polished off) a whole bottle! Целую бочку вызудил! (СРНГ) – He downed the whole barrel! Всё молоко вызузлил! (СРНГ) – He polished off all the milk! Браги принесла недавно большой туес; ты, зюзя, и успел уж вызюзлить, только на дёнышке осталось (СРНГ) – I just brought over a large birch bark carafe of home brew and you, you lush, you‘ve already gulped it down, leaving a few measly drops at the very bottom. Бузовать – пить спиртное в больших количествах (БСРЖ). Швыркать чай. Заглотить (выпить спиртное; СТЛБЖ) – см. и «gas cap». Выстебать всю водку/всё пиво (СРНГ). Выхлобыснуть (быстро выпить; СРНГ) – Он в одно лицо ~л бутылку водки – He polished off a bottle of vodka all by his lonesome. Допадать (допасть) до чего-л. (пить что-л. с жадностью, не отрываясь; припадать к чему-л.; СРНГ) – Он допал до пива – He started guzzlin‘ down the beer. См. и «chug/to ~», «drink/to ~», «gulp/to ~ down», «polish/to ~ off».

guzzler – проглот/проглотник/проглотка на что-л. (СРА). An energy ~ – проглот на (электро)энергию; a gas ~ – проглот на бензин. Глот – пьяница. Глоты проклятые, всё выжрали! (СРНГ) – Damn ~s, they wiped me out!/they knocked off all the liquor! Никак не наглохтится (= не наглотается) глот! (СРНГ) – That ~ never guzzles out! Глохтила (об. р.) – пьяница. Муж-то у неё глохтила, пьёт беспросыпу (СРНГ) – Her husband, he‘s a ~, he drinks nonstop. См. «drunkard/drunk».

guzzling (down) vodka – глохтенье (питьё [глотанье/глохтанье] водки, сопровождаемое громкими горловыми звуками; СРНГ).

gyp – to ~ sb – (от слова «gypsy – цыган) – обцыганивать (обцыганить) кого-л. To ~ oneself – обсчитать кого-л. наоборот – см. «munch/to ~ down». Without getting gypped – без кидалова. Не подскажешь, где без кидалова продают бэушные (бывшие в употреблении) двигатели? You wouldn‘t happen to know where you can get a used engine ~?

gypsy fire (spirit, passion) – цыганщина. Горяча лошадка! Хороших русских кровей, с цыганщиной! (А. Толстой).

gyration – with all these ~s – с заковырками (с кривлянием, с фокусами) – Просто-то слова не скажет, а всё с заковырками, по-учёному (СРНГ) – He can‘t say a single word in a simple fashion – everything comes with these scientific ~s. ~/dance move – штукенция: Что бы теперь, однако ж, какую бы штукенцию предпринять? (С.-Щ.). But where do we go from here (but what now)? What‘s our next gyration/dance move/pirouette?

H

HOA – Homeowners‘ Association – общество собственников жилья (имеются в виду собственники жилья отдельно взятого микрорайона, созданного одним застройщиком предпринимателем. В этом микрорайоне могут быть только многоквартирные дома или смесь многоэтажек, домов городского типа или отдельно стоящих домов). HOA dues/fees – ежемесячные взносы на общедомовые нужды = взносы на содержание общего имущества (содержание общих мест, бассейна, тренажёрного зала, сада, газона в порядке, уборка снега, мусора и т. д.).

habit – не только «привычка», но и «извадка» (слову «извадка» порою присущ уничижительный оттенок – «a bad ~» или «sb has gotten into some ~»/см. чуть ниже в этом же гнезде). У него уж извадка такая: как пришёл, так и на печку скорей (СРНГ) – He‘s kinda gotten into the habit of climbin‘ up on the warm oven as soon as he gets in the door. Уж такая извадка у него проклятая есть: подойдёт тихонько да и кольнёт изо всей силы (СРНГ) – He‘s got this cursed/damn ~ of sneakin‘ up on ya and pokin‘ ya as hard as he can. Я так тебя кнутом-то подъярыжу, что у меня оставишь эти извадки! (СРНГ) – I‘ll sting ya so hard with this whip here that you‘ll drop these darn habits! Old ~s die hard – старые привычки живучи. Kicking an old habit is not like kicking off an old shoe. Привычка – не истопка, с ноги не сбросишь. (истопки – изношенные лапти). Привычка не рукавичка, на спичку (тут «спичка» – колышек) её не повесишь (М.-П.). Bad habits are easy to pick up. Худому выучиться не долго. To get into/fall into some (bad) ~/to take to sth bad – вваживаться (ввадиться) во что-л. (приучаться к чему-л., приобретать склонность, привычку к чему-л. [В. Д.; чаще о дурной привычке]). Только начни пить, и ввадиться недолго – Once you start drinking you‘ll find yourself in the ~ real soon/One drink becomes habitual real fast. Иметь (по-) извадку (СРНГ) – И когда это она поимела эту дурную извадку? And just when did she get into this bad habit? Изваживаться (извадиться) – привыкать к дурным привычкам, приобретать дурные навыки (В. Д.) – Извадился воровать – He took to stealing/he got into the habit of stealing. Исповадиться что-л. делать (повадиться что-л. делать) – Он исповадился к девкам ходить (СРНГ) – He got into the bad habit of goin‘ to see the girls/of droppin‘ in on the girls. См. «once you get started…», «behavior/to encourage bad ~». To get sb into some bad – исповадить кого-л. (что-л. делать) – приучить

1 ... 298 299 300 301 302 303 304 305 306 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: