Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

218 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 241 242 243 244 245 246 247 248 249 ... 996
Перейти на страницу:
затруднительное положение; С. О.). Выбраться из передряги – to get out of a real fix/mess; to extricate oneself from a mess. He got himself into such a fix that even big money can‘t help him. Он попал в такие тиски, что даже таких денег мало. Труба – безвыходное положение, крах, неудача (БСРЖ). Залёт – сложное, неприятное положение. Мы из залётов не вылезаем (БСРЖ). We get into one fix after another. Садиться (сесть) на мель – попадать в затруднительное, бедственное положение (БСРП) – Он на работе сел на мель – He ended up behind the eight ball at work. Припухнуть/присесть (БСРЖ) – влопаться в лужу. Этот дурачок снова припух. That little idiot got himself into another jam. Here’s the fix we’re in… – вот какая беда прикрутилась/прилучилась/ встряслась… Уделаться (попасть в неприятное положение; СРА). Торчать с чем-л. (оказаться в невыгодном положении). Ты с поездкой в очередной раз торчишь (СРА) – Now you’re in another fix with a trip. Попасть в бамбуковое положение – to end up behind the eight ball. Этим своим поступком он загнал себя в бамбуковое положение – He drove himself behind the eight ball with that move/decision. Бросовое положение – тяжёлое, затруднительное (СРНГ). Дело бросовое у кого-л. – Дело-то у нас выходит вовсе бросовое (СРНГ) – As it turns out we’re in quite a jam. Ввязиться в беду бедовенную/в страшный переплёт – to get stuck in a terrible fix/mess/in a heckuva bind. Втёпаться/втёхаться (см. пример в гнезде «turkey») – попасть в беду, вмешаться в неприятное дело (СРНГ) – Ну, это он круто втёпался! Well, he’s gotten himself into one heckuva fix! Втетериться (попасть в неприятное положение, быть уличённым в чём-л.; СРНГ). Ну, это он втетерился по-крупному. Он может загреметь – Well, he’s gotten himself into a big-time fix. He can end up in the slammer. Втюриваться (втюриться) – Да, брат, и я тут втюрился! (СРНГ) – Yeah, brother, I got myself in a jam here, too! См. «pickle», «mess/a tangled ~», «mess – to get into a ~», «run/to ~ into some trouble», «trouble/to get into ~», «mixed up in/to be ~», «bind/to be in a ~», «eight ball/to put oneself behind the ~», «rock/to be between a ~ and a hard place». A little ~/a little bit of trouble – бедуля; бедулина (СРНГ). Вот такая бедуля… Надо что-то делать (БСРЖ). That’s the little fix we’re in… We need to do sth. fix – to ~ a race – (to throw a race) – (про скачки) – заделать, зарядить заезд; слить на кого-л. (о наезднике). См. «fixed». Во втором заезде наездник «слил» поставленные на него деньги на «темную лошадку» (БСРЖ). The jockey threw the second race in favor of the “dark horse”. См. «throw – to ~ a horse race». «fixed». To ~ sb up with a few drops – Сооруди нам пару капель с закуской и чай (говорит офицер адъютанту; А. Р.). Fix us up with a few drops, a small bite and some tea. fixable – не только «поддающийся ремонту/восстановлению», «поправимый», но и «избывный» (когда речь идёт о предметах неодушевлённых). Что и говорить, беда, да ведь избывная (СРНГ) – No argument, it’s a sad situation, but it is ~.

fixate – to ~ on sth – зацикливаться (зациклиться) на чём-л.; циклиться на чём-л./с чем-л. и без доп. (БСРЖ/СРА). Зацикливаться на ерунде (БСРЖ). Заклинить на чём-л. (слишком сильно сосредоточиться на чём-л.; БСРЖ). Он безотпятно заклинил на своих исследованиях. He is irretrievably ~d on his research. Схватить клина – задуматься, застопориться, заклиниться (СРА). To be ~d on sth – зашоренный на чём-л. (БСРЖ).

fixation – to have a ~ on sth/to have a hang-up about sth – сдвиг на чём-л. (чрезмерное увлечение чем-л.); кто – л. помешан на чём-л. Тяжело жить с человеком, у которого сдвиг на белых мышах (БСРЖ). У кого-л. цикл на чём-л. (про излишнюю сосредоточенность на чём-л.). У меня цикл на этом деле (БСРЖ/СРА). См. «hang-up».

fixed – a ~ horse race – левый, левандовский, палёный заезд. The fixing of a (horse) race – заделка/зарядка заезда; слив (преднамеренный проигрыш в заезде). Наездник-задельщик – тот, кто ездит по указке – a crooked jockey. Наездник поехал налево (его подкупили; БСРЖ) – The jockey went for the fix. А организуют эти «сливы» владельцы лошадей, расставляя их на финише в порядке, при котором они получают максимальную прибыль (БСРЖ). These “fixes” are arranged by the horse owners who, by predetermining the order in which the horses finish, maximize their profits. A ~ match/game (когда победитель известен заранее) – договорной матч; ~ бой – a ~ fight; договорняк (-ка). Обладать стопроцентными сведениями по договорным матчам – to possess rock-solid info on fixed events/games. ~ elections – The elections were fixed. Выборы были подстроены. Fixed-interval schedule/timetable – тактовое расписание (по которому транспорт приходит на остановку в одни и те же минуты каждого часа). Перевести некоторые маршруты на ~ (чаще всего об автобусах, трамваях). To switch some routes over to a ~.

fixer – the ~ – решальщик. Он был задержан как ~ – за крупное вознаграждение он вызывался решать вопросы с правоохранительными органами. He was detained as the “~” – for substantial remuneration he offered to resolve/fix issues with law enforcement agencies. См. «решатель» – «solver/the ~.», «решитель» – «call/to ~ all the shots».

fixer-upper – a real ~ – убитая квартира/убитый дом – запущенная, давно не ремонтировавшаяся квартира, поставленная на продажу (БСРЖ). См. «hand/to have a good set of ~s».

fixing – the ~ of a race – см. «fixed – ~ horse race.

Fix-it – Mr. ~ – см. «hand/to have a good set of ~s».

fixture – a red-carpet ~/a ceremonial ~ – см. «red-carpet fixture».

fizzle – to ~ (out) – пойти, сойти на фуфу (о чём-л. неудавшемся, совершённом напрасно; 17). Оказаться самым настоящим пшиком. Весь его замысел оказался ~. His concept totally ~d out/~d out big time/was a complete bust. См. «bomb/to ~ out», «bust/a total ~».

flabbergasted – to be ~ – ежа родить (очень удивиться; БСРЖ). Выпасть в осадок. Когда мы узнали эту новость, мы все выпали в осадок.

flag – to ~ part of a text (предложение/абзац/главу) – отчёркивать (отчеркнуть) что-л. как важное или излишнее: отделять или выделять чертой, 17; (to flag as important or superfluous; если как важное, то можно сказать «to highlight»; если как излишнее, то можно сказать «to cross out»). «Грусть девушки», шестой куплет я отчеркнул; он кажется мне лишним (А. Кольцов). I have crossed out the

1 ... 241 242 243 244 245 246 247 248 249 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: