Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

218 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 240 241 242 243 244 245 246 247 248 ... 996
Перейти на страницу:
– под бешеную руку. Убить кого-л. ~. In a ~ of anger – to blurt sth out in a fit of anger – под злой час брякнуть кому-л. о чём-л. (М.-П.). ~s and starts – спотыкливый ход чего-л. The play progressed with fits and starts. Ход пьесы был спотыкливым. (2) To be a good ~ for some role – очень подходить на какую-л. роль. Sb ~ for military service – годник. Sb ~ for sth/sb good for sth – годник (человек, годный к чему-л. или способный на что-л.). У него из трёх сыновей меньшой только годник, а старшие оба с недостатками; а жениться все годники (СРНГ). Of his three sons only the youngest is good for something while the older two have their shortcomings. They’re all ~ for marriage.

fit – to ~ – потянуть (подойти, прийтись впору кому-л. (о вещи). Штаны потянут? – Только-только (БСРЖ). Will the pants fit? – Just barely. См. «OK – to be ~», «perfectly/to fit ~». To ~ in the picture. How does he fit into the picture? Каким боком он сюда прилипает? To ~ in/to ~ into/to be a good match for – приходиться к масти кого-чего-л. Его невоспитанность приходилась как-то к масти этого кружка, в котором… (Н. Лесков). Вписываться (вписаться) во что-л. (в какую-л. группу/в какую-л. команду – например, на работе). Начальник не уверен, как этот соискатель впишется в его команду. The boss isn’t sure how this candidate would fit into his team. To be ~ to stand trial – he is definitely of sound mind and, therefore, ~. Он вполне вменяем и поэтому подсуден. ~ to be tied – (про того, кого обуревает гнев, возмущение) – He was fit to be tied – На нём лица не было. Вернулся он зленный такой – When he returned he was ~ to be tied. She was fit to be tied – А она – зленная-презленная. Рвать и метать – После этого совещания он рвал и метал. After that meeting he was fit to be tied/he ranted and raved. Землю пробивать (пробить) кулаком – сильно жестикулировать, выражая озлобление, негодование. Когда он узнал о постановлении суда, он землю пробил кулаком – When he learned of the court‘s decision he was ~ to be tied. См. «rant/to ~ and rave» – тут приводится происхождение выражения «рвать и метать». As you see fit – Do as you see fit. Поступите как сочтёте за лучшее. To ~ some description – He fits the description of the suspect. Он подходит под описание подозреваемого. Not ~ for dogs – на что-л. не позарились бы даже собаки. That beef isn‘t even fit for dogs. На эту говядину не позарились бы даже собаки. (В. Распутин?). To ~ somewhere – (по размеру) – умещаться (уместиться) где-л./~ по высоте/по широте. В новой квартире старому шкафу просто не уместиться по выстоте (В. С.). The old armoire is too tall to fit in the new apartment. To ~ sth into sth – умещать (уместить) что-л. куда-л. Трудно будет всё это уместить в десятиминутную речь – It‘ll be hard to fit all that into a 10-minute speech. To ~ sb well/to be well-fitting/to be the right size – впорый (оказавшийся впору, как раз, по мерке). Это впорая шляпа? (СРНГ) – Does this hat fit you well/Is this hat the right size? ~ая куртка – a well-fitting jacket. To not ~/to not be right – Sth doesn‘t fit here/sth isn‘t right here (на месте преступления). Что-то здесь не сходится. См. «match/to ~ up», «check/checked out». Fitting this description – A man fitting this description was seen at that gas station. Видели похожего по приметам мужчину на этой бензозаправке.

fitful – спотыкливый. ~ ход пьесы – the ~ progression of the play.

fitting – in a ~ and proper manner – достодолжно/достодолжным образом. Как подобает и приличествует. Достодолжно распорядиться – to make/execute a fitting and proper decision.

five – ~/fifty/five hundred of anything – пятак/пятёра/пятёрка/пятерик/пятеричок/ пятифник/пятнарик/пятюндель (-я)/пятюшник/пятюшка/пятюшница (что-л. количеством пять/пятьдесят/пятьсот и т. д.; СРА). Пятак – an ace/an “A” (пять баллов); a five-year stint (пять лет тюремного заключения – Судья ему влепил пятак – The judge hit/slapped him with a five-year stint/a nickel. Все его подельники получили по пятаку – All of his accomplices got a nickel. Я с утра пробежал пятак – I ran five k this morning. Он пошёл по пятерику (сел в тюрьму на пять лет; СРА) – He‘s in for a nickel. No jive, God loves the number “5”! – Бог не дурак, любит пятак (ср. «Бог троицу любит»). Наливая и себе, и мне пятую стопочку, он сказал – «~!». Pouring a fifth shot glass for himself and me he said: “~!”

five-finger discount – купить на пять пальцев (украсть; СРНГ). How‘d you get that? – Five-finger discount. Как ты это заполучил? – Купил на пять пальцев. Купить с пятипалой скидкой (перевод мой). См. «lift/to ~ sth», «purchase/to make a ~», «swipe/to ~».

five hundred – ~ rubles/dollars – полштуки, полкуска, пятихатка, пятихатник (500 рублей/ долларов), БСРЖ/СТЛБЖ. См. «five/~ of anything».

five hundred thou/thousand/grand; half a mill – пятихатник (пятьсот тысяч рублей; СРА).

five – gimme ~! – дай пятерик! (по рукам!/дай руку! – в знак согласия; БСРЖ). Держи (давай) пять!/держи петуха! – при рукопожатии (БСРЖ/СРА). Давать (дать) петуха/петушка кому-л. – протягивать руку для рукопожатия (БСРЖ). Чего пять выставил?! (СРА) – Whaddaya got yer mitt out for?

five-minute meeting/get-together/powwow – пятиминутка. Обсуждать что-л. на утренней ~ке (В. С.).

five-second rule – правило пяти секунд. Вовремя/быстро поднятая сигарета не считается упавшей (СРА).

five-spot – см. «fin».

fiver – см. «fin».

five thirty – His body clock is (permanently) stuck at 5:30. У него всё на пол шестого (о мужском половом бессилии, о «состоянии нестояния»). У кого-л. полшестого/хрен на ~ (СРА) – The needle of his sexometer is stuck pointin‘ south. См. «impotence».

fix/jam/mess – to be in a ~/to get into a ~ (м. б., не по своей вине)Ло get oneself into a ~ (по своей вине)/1() be behind the eight ball/to end up behind the eight ball – не только «попасть впросак», но и «попасть в ужасный просак (to get into a terrible/awful ~)/в порядочный просак (into quite a ~)/в печальный просак (into one sad ~/situation)» (17). Сеня может, по милости вашей, попасть в самый печальный просак (С.-Щ.) – Thanks to you, Senya can end up in one sorry (God awful) fix/in the sorriest of fixes. Попасть в передрягу (неприятное,

1 ... 240 241 242 243 244 245 246 247 248 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: