Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

218 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 239 240 241 242 243 244 245 246 247 ... 996
Перейти на страницу:
know the ~ about sth – нет даже азбучного познания, как. (Н. Лесков). Я в этом деле ни бум-бум (СРА). I don‘t know the ~ about that. См. «rudimentary».

fish – to ~ for – He is fishing for compliments. Он подговаривается, чтобы ему любезность сказали. She is fishing for a cup of coffee. Она подговаривается под кофе (напрашивается на кофе). Навяливаться (напрашиваться, навязываться кому-л.). Да не навяливайся ты ко мне, у меня в холодильнике ветры дуют (БСРЖ). Don‘t you be fishin‘ to come over (don‘t you be fishin‘ for an invitation/an invite; don‘t be hintin‘ at comin‘ over) – there‘s nothin‘ in my fridge but the four winds a blowin‘/but cold air. См. «press/to ~/push sb», «angle/to ~ for sth», «reel/to ~ in». To ~ in muddy waters/to do some muddy-water fishin’ – ловить рыбу в мутных водах. Искать удачи в мутных водах (В. С.). To ~/to troll for a client – (про проститутку) – см. «lasso/to ~ a client». To do some fishin‘ in sb‘s pond – обрыбливаться (обрыбиться) около кого-чего-л. (поживляться/поживиться чем-л.). The fishin‘s pretty good in the government pond. Около госкорыта можно хорошо обрыбиться. To not know whether to ~ or cut bait – He doesn’t know whether to fish or cut bait. Он ни мычит, ни телится. Он ни шьёт, ни порет. To ~ sth out of the depths of one‘s memory – выудить что-л. из недр своей памяти (В. Евсенкин). См. «fish».

fish – a big ~ – (в преступном мире) – крупняк. To be a big ~ in a little pond, or a little ~ in a big pond – быть первым в деревне или вторым в городе. To be a little ~ somewhere – быть на подсосе (играть второстепенную роль, быть на побегушках; СРА). Neither ~ nor fowl – ни рыба ни мясо, ни кафтан ни ряса (М.-П.). To send sb to live with the ~/fishes – пустить кого-л. рыбу ловить (БСРЖ) – утопить кого-л. To have big ~ to fry – большая стирка – см. «affair/major ~». Sb didn‘t catch any ~ – необрыбившийся (о рыбаке: такой, который вернулся без улова; СРНГ). Я необрыбимшись – I didn‘t catch no ~. См. «empty-handed/to come up ~».

Fish and Wildlife Service/Agency – ведомство охотничьего надзора/агентство по рыболовству/рыболовное ведомство/рыбоохрана. См. «warden».

fish bowl – аквариум (просматриваемая снаружи камера предварительного заключения – holding cell with video; СТЛБЖ). To live in a fish ~ – жить под (стеклянным) колпаком. Ср. держать кого-л. под колпаком (под наблюдением – про подозреваемого). Living is a small town is like living in a fish bowl. В деревне живёшь, как под стеклянным колпаком. Purges, the checking of party documents, everyone is living ~. Чистки, проверка партийных документов, все под стеклянным колпаком (А. Р.).

fish eye – глазан (см. «schnoz/Mr. Schnozberg»).

fishing/~ around/a ~ expedition – в переносном смысле о расспросах: закидки (намёки; NB: закидка = закидывание удочки – casting a fishing line). Сам бы он не заговорил: какие-нибудь закидки были и с её стороны (СРНГ) – He wouldn‘t have started talking on his own – she was doing a little bit of fishin‘ on her side, as well. Наконец, разными закидками стал спрашивать, кто он и откуда (СРНГ) – At last, he started casting around for answers – who he was and where he came from. Явствовало, что председатель юридического комитета ударился наугад в закидки – It was obvious that the chairman of the judicial committee struck off on a rudderless ~ expedition.

fishing expedition – см. чуть выше «fishing/~ around».

fishing – good ~/fishin‘! Клёв на уду! Клёв на рыбу!

fishing – a good ~ spot – уловистое место, уловное место. They tried to take our fishing spot. Они попытались отбить у нас уловное место. A good fishin‘ lake – добытное озеро (СРНГ; добытный – о водоёмах: дающий большой улов рыбы).

fish stringer – кукан (-а). To put fish on a stringer/to thread fish onto a stringer – куканить рыбу; закуканивать (закуканить) рыбу (СРНГ) – нанизывать рыбу на кукан. Держать кого-л. на кукане – см. «leash/to keep sb on a short ~». См. «surveillance/to be under ~», «tab/to keep a close ~ on sb».

fishy – to smell ~ – попахивать скипидарцем (вызывать подозрение, недоверие). Дело пахнет керосином. To smell sth ~ – см. «smell».

fist/fists – to settle a matter with one’s ~s – рассудиться с кем-л. на кулаках. См. «fisticuffs». To let one’s ~s fly – распускать (-тить) руки. Когда полицейский его остановил, он распустил руки. When the policeman stopped him he let his ~s fly. To fly at sb with one’s ~s (a flailin’) – с кулаками налетать (налететь) на кого-л. To shake one’s fist at sb behind his back – держать фигу/кукиш в кармане (быть несогласным с чем-л., но никак не проявлять публично своего несогласия; СРА). ~s of steel – см. чуть ниже.

fisticuffer/brawler/slugger – вострокулачник (драчун; СРНГ). См. «brawler», «troublemaker».

fisticuffing/quick-fisted – вострокулачный (драчливый; СРНГ).

fisticuffs/fistfight/fistfighting – рукоприкладство. В таких случаях не надо прибегать к рукоприкладству – In such cases you shouldn’t resort to fisticuffs. Он погиб вследствие ссоры с рукоприкладством – His death was due to a quarrel accompanied by fisticuffs. Рассудиться с кем-л. на кулаках – to settle sth with sb with fisticuffs. Кулачки (-чек) – драться/биться на кулачки/на кулачках (биться кулаками, участвовать в кулачном бою; 17). Выходить/идти/сходиться на/в кулачки – вступать в кулачный бой (17). Я теперь кого хочешь с ног сшибу…, ну-ко, у кого зубы крепки, выходи на кулачки (Н. Лейкин) – Name anybody now and I’ll knock ‘im off his feet… come on, if ya got a strong set of teeth, step forward for some fisticuffs. См. «fist(s)», «nailer/hammer».

fists of steel – маховики. Маховики у него что надо (БСРЖ). He’s got fists of steel – just the ticket. Звездила (-ы/м. р.) или звездило (-а/м. р.) – о том, кто сильно, больно бьёт (В. Д./СРНГ). Он звездила ещё тот! Man, does he ever pack a punch! См. «arms like sledgehammers».

fit – (1) in a drunken ~; in a ~ of insanity – с пьяных глаз; с сумасшедших глаз. I hope he doesn’t whack him with sth in a fit of madness. Как бы он его с сумасшедших глаз чем не хватил. См. и «drunken». In a ~ of passion/in the heat of passion – в чаду страсти/в чаду страстей. В угаре страстей (Оксфордский словарь). In a ~ of rage

1 ... 239 240 241 242 243 244 245 246 247 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: