Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

218 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 238 239 240 241 242 243 244 245 246 ... 996
Перейти на страницу:
to gameness/to get caught up in the game/to surrender to the heat of the moment – азаряться (азариться) – приходить в азарт (СРНГ). Он азарился, как зверь (СРНГ) – He became as fiery as a beast. См. «spirited», «heat/in the ~ of…».

firefighter – не только «пожарный», но и «огнеборец».

fire-fighting – ~ planes – наливные самолёты. Наливные самолёты сбрасывают гасящий раствор на пожар. ~ helicopter – противопожарный вертолёт (вертолёт, оборудованный водосливным устройством для тушения огня). Вертолёт, оборудованный водосливным устройством, уже совершил 11 сливов воды на горящее здание. The ~ helicopter has already dumped 11 bambi buckets on the burning building. См. «bambi bucket».

fire investigation/a forensic ~ – судебная пожарно-техническая экспертиза. Уже назначена ~. A forensic ~ will be conducted.

fire-line – см. «fire-break».

fire marshal – инспектор по пожарному надзору.

fireplace/hearth – чаще всего переводится как «камин», но когда возникает необходимость подчеркнуть уютность обстановки, то можно употребить слово «камелёк (-лька)». «Подсели дамы к камельку, Девицы шепчут в уголку.» (А. Пушкин/Е. О.). Читать что-л. «в зиний вечер у пылающего камелька» (В. Белинский) – to read sth on a winter evening in front of a blazing hearth. Камелёк – небольшой камин – уютная комната с камельком (Э. С.) – a cozy room with a small fireplace. См. «fireside chat».

fire power – огневая мощь; огневые запасы (средства).

fire risk – of high ~ – пожароопасный. – ная пора в лесах. Это – ное здание. This building represents a high fire risk.

fireside (hearthside) chat – беседа у камелька. См. «fireplace».

fire sprinkler system – см. «sprinkler system».

fire-tested – копчёный (умелый, опытный; СТЛБЖ). Копчёный медвежатник – a ~ safecracker. См. «tried-and-true».

fire water – сумасшедшая; сумасшедшая вода (про водку и самогон; БСРЖ).

firewood – не только «дрова», но и «колоть (-и)» (колотые дрова; В. Д.). Hot-burning ~/good-burning ~/rapid-start ~ – жаркие/гаркие (хорошо горящие; СРНГ) дрова. Этот род ивы даёт ~. That type of willow yields (makes for) ~. Горкие дрова – легко, быстро загорающиеся, хорошо горящие (СРНГ). См. «seasoned firewood».

fireworks – пиротехника/праздничная пиротехника/пиротехнические изделия/фейерверки/фейерверочные изделия. Салют – праздничный фейерверк (в википедии «салют» – распространённое ошибочное название фейерверка). Дать/устроить салют. Потешные огни (устар.). Получить ожог(и) от пиротехники – to get burned by ~. Советы/рекомендации по запуску фейерверков – recommendations for setting off ~. Запускающий фейерверки/праздничную пиротехнику (ответственный за проведение фейерверка) – he who is setting off the ~. См. «firecracker», «cherry bomb». В речи наркоманов – цветомузыка/светомузыка/волшебные картинки (БСРЖ – про наркотическую эйфорию). Видно, у него уже началась цветомузыка. The fireworks have already started for him. См. «hallucinations», «first responder». The lighting of ~ – При поджиге (пиротехнических) изделий нельзя держать их в руках. Фитиль следует поджигать с расстояния вытянутой руки. When lighting ~ you must not hold them in your hand. The fuse should be lit at arm‘s length. To doctor up/soup up ~ – дооснащать пиротехнические изделия. Запрещено разбирать или дооснащать конструкцию пиротехнического изделия. It is forbidden to dismantle or doctor up any firework. См. «doctor up/to ~». Regulations for setting off ~ – правила использования пиротехнических изделий/правила безопасности при использовании пиротехники.

firing at some target – обстрел какой-л. цели. См. «fire/to ~ at sb/sth».

firing – ~ sb up – раскочегарка кого-чего-л. См. «fire/to ~ sb up», «pumping sb up».

firing range – С этих высот легко простреливается весь город – From these heights the whole city is within our ~/we can fire upon the whole city.

firing squad – death by ~ – Суд объявил приговор: всем подсудимым смертная казнь через расстрел (А. Р.). The court announced its sentence: all of the defendants were to be executed by firing squad. См. «execute – to ~». To execute by ~/to vaporize sb – пускать/пущать (пустить)/водить на распыл (расстреливать/расстрелять; СРНГ). См. «execute/to ~ by firing squad». Ten years in front of the ~! – десять лет расстрела! (реплика, выражающая полное неодобрение). Он что, ключи не оставил?! ~ ему! (СРА) – So he didn’t leave the keys?! ~ for him! Стенка – расстрел. К стенке тебя за это! (шутл. о каком-л. наказании; СРА) – You outta face the ~ for that! first – You go first! Идите вперёд! My ~/sb‘s – первопроходец (первый половой партнер девственницы; БСРЖ). Sth is a ~/an absolute – невидаль/ совершенная невидаль (М.-П.). ~ things – первонаперво. ~, about money… Первонаперво, о деньгах… ~ off – первачом/первяком (сначала, прежде всего, во-первых) – Ты ~ лети в магазин, а потом уже язык будешь жевать (разговаривать; СРА) – ~ off, you make a beeline for the store and then you can start chewin‘ the fat. At ~ – спервача (сначала, в первый раз) – ~ неудобно, а потом заточишься (привыкнешь; СРА) – At first it‘s a little tough, but you‘ll get the hang of it. ~ come, ~ served – кто первый пришёл, первый молол (С. М.). ~ and foremost – первее всего (устар. и прост.) = прежде всего. Ты мне скажи, что первее всего нужно мне и всякому для хорошей жизни (М. Горький) – You tell me what I or anybody needs ~ and foremost for a good life. ~ makes right – кто первее, тот правее.

first aid – первая помощь; первая медпомощь. A course in first aid. Курс по оказанию первой медпомощи.

first aid kit – аптечка; аптечка первой помощи.

first base – to get to ~ – см. «base».

first-class – Everything was set up first-class. Всё было поставлено по первому разряду. First-class guests – гости первой статьи. Парижский (хороший, замечательный; СРА). Нам обеспечили ~ие условия проживания. Care was taken so that our accommodations were ~. ~ beating – to give sb a ~ – накласть/всыпать кому-л. по первое число.

first grader – первоклашка (об. р.; разг.) – первоклассник/-ница.

firsthand knowledge – знать о чём-л. не понаслышке. He knows firsthand how hard it is for a working man to turn a buck. Он по себе знает, каким потом достаётся трудовая копейка. I have first-hand knowledge of country life (I have hands-on experience with country life). Деревенская жизнь мне знакома не со стороны (В. Личутин).

first-rate – anything ~ – первач (-а) – что-л. первого сорта/разбора. См. «first-class», «stuff/that‘s some good ~», «second-rate», «third-rate».

first responder – сотрудник/работник спасательной службы; спасатель. При сильном и порывистом ветре от проведения фейерверка спасатели рекомендуют отказаться. In the presence of strong or gusting winds ~s recommend that fireworks be postponed/that fireworks not be set off.

first thing – to not

1 ... 238 239 240 241 242 243 244 245 246 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: