Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

218 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 237 238 239 240 241 242 243 244 245 ... 996
Перейти на страницу:
sth – класть/наложить последние мазки на что-л.; наводить (навести) лоск (глянец) на что-л. Отфарфоривать (-форить) что-л. (отделывать, заканчивать «косметическую отделку», наводить лоск; СРА). На прошлой неделе квартиру отфарфорили. Last week they put the ~ on the apartment. См. «stroke – the final ~».

finite nature of sth – конечность чего-л. ~ всего на свете – the ~ of all things on this earth.

fiord – фиорд; становище.

fire! – огонь! (военная команда к производству выстрела); пли! (сокращённо от «пали!»).

fire – to ~ at sb/sth – вести огонь по кому-чему-л. (чаще всего о военных действиях). Самолёт вёл огонь по цели на земле/по наземной цели. The airplane was firing at a target on the ground/at a ground target. См. «firing at some target», «fire/direct ~».

fire – to ~ sb up/to get sb ~d up – зажигать (зажечь) кого-л.; разжигать (разжечь) кого-л. к чему-л. (на что-л.). Разжечь себя к творчеству. Зажечь рабочих. Зажечь кровь/огонь в крови. Her eyes set my blood afire. Её глаза зажигают мне кровь. He set fire to an uncontrollable anger in me. Он зажёг во мне неистовый гнев. Раскочегаривать (раскочегарить) кого-что-л. Владельцу приходится каждый месяц раскочегарить своих торговых представителей. The owner has to fire up his sales reps every month. Запалить кого-л. – возбудить интерес, сильно заинтересовать кого-л. Запалить баб надо, тогда они гору своротят (СРНГ) – Ya gotta get the women folk ~ed up, then they‘ll move mountains. См. «pump/to ~ sb up». To ~ away – стрелять (портить воздух; СТЛБЖ). Он весь вечер сидел за столом и стрелял себе вовсю, как ни в чём не бывало. He sat at the table the whole evening and just fired away like it was no big deal. To get ~d/sacked – загреметь (быть уволенным). Он загремел с работы (СРА) – He got ~. См. «sack/to ~».

fire – the cause of the – The fire was caused bv… Причиной возгорания стало… The fire started on the second floor of the building. Очаг загорания находился на втором этаже здания. The cause of the fire is being determined. Причина возгорания выясняется. Friction ~ – деревянный огонь; живой огонь (добытый трением дерева; В. Д.): to start a ~/campfire by rubbing two sticks together; to start a friction ~ – разжечь костёр трением палочек друг о друга; добывать (добыть) деревянный огонь. Добывать (добыть) живой огонь (посредством трения: в суеверных представлениях живой огонь помогает от эпидемий – во время холеры, скотского падежа и т. п.; СРНГ) – to start a healing fire (перевод мой). Like there‘s a ~ (somewhere)/like sth‘s burning/like sth‘s on ~ – Ишь ты, как в окошко забалабонил (заколотил), словно где загорелось! (СРНГ) – Man, vou started poundin‘ on the window like there‘s a ~ somewhere! См. «rush/what‘s the ~?!». Wild ~ – природный пожар. Возникли четыре очага природных пожаров. Wild ~s broke out in four different locations. См. «brush fire». ~ regulations – правила пожарной (противопожарной) безопасности. The remodel was carried out in violation of fire regulations. Ремонт был проведён с нарушением правил противопожарной безопасности. ~ inspection – проверка на предмет соблюдения правил пожарной безопасности. Пожарная проверка. ~ department – служба пожаротушения. ~ chief – начальник (руководитель) службы пожаротушения. He went from being a basic fireman to chief of the Moscow Fire Department. Он прошёл путь от простого пожарного до руководителя службы пожаротушения по Москве. ~ and rescue administration – управление пожарно-спасательных сил. ~ alarm – пожарный ящик. She ran to the nearest fire alarm and pulled the handle. Она побежала к ближайшему пожарному ящику и подняла тревогу. Пожарный извещатель не сработал – The ~ alarm didn‘t go off. Fire-alarm system – система пожарной сигнализации; пожарно-охранная система. Ложное срабатывание пожарноохранной системы – a false fire alarm. ~ marshal – см. чуть ниже. We‘ve got ourselves a ~ in a pigsty during a flood – пожар в бардаке во время наводнения (ерунда, чёрт знает что, несуразица; СРА). Можно перевести и как «a snafu and a half», «a Chinese fire drill with a flood thrown in for good measure». To set ~ to oneself/to set oneself on ~ – совершить самосожжение; устроить самоподжог. ~ у посольства США – in front of the American embassy. To catch/take – не только «загореться», «заняться огнём», но и «взяться», «взяться огнём/пламенем». Скоро взялось сено-то (СРНГ) – The hay – it caught ~ fast. Весь сарай пламенем взялся (СРНГ) – The whole barn caught fire/was engulfed in flames. Всё взялось огнём (СРНГ) – Everything caught fire. Запожариться – покраснеть, зарумяниться. Если небо при закате солнца сильно запожарится – к хорошей погоде (СРНГ) – If the sky takes fire at sunset good weather is in the offing. Как он сказал это слово, так я вся запожарилась (покрылась румянцем; СРНГ) – As soon as he uttered that word, my whole face took fire/turned fire red. To put out a ~ (о дожде) – задождить (сов.: – ит/-ило) – погасить, затушить (дождем). Не задождило пожар-то? (СРНГ) – Has the rain put out the ~? To be on ~ – горма/гормя гореть (о человеке: пылать жаром при высокой температуре, волнении, гневе и т. п.). Ноги гормя горят (СРНГ) – My legs are just on fire. Разгасило всего: так гормя и горит! (СРНГ) – He‘s madder than hell – he‘s just burning up! У него лицо гормя горело! – His face was just burnin‘ up/was on fire/was ready to explode! См. «burn/to ~ hot/strong/like crazy».

fire – direct ~ – прицельный огонь. Попасть под ~ – to come under direct ~. Вести ~ по кому-чему-л. – to subject to direct ~/to open up direct ~ on sb/sth. См. «shoot/to ~ at sth/to take direct aim at».

firearm/~s – (при подсчёте) – ствол (пистолет, ружьё, пулемёт). About fifty firearms were found in the warehouse. На складе обнаружили около пятидесяти стволов. Огнестрел (собир.) – огнестрельное оружие – firearms. У него обнаружили 42 единицы огнестрела. They found 42 firearms at his place. См. «gunshot wound».

fireball – см. «ball of fire».

firebox – топка (женские половые органы; СРА). См. «oven».

firebrand – см. «troublemaker».

fire-break/fire-line plowing – опашка (У. С.). Проводится ~ (при тушении пожара).

firecracker – петарда. To light a ~/to set off a ~ – поджигать (поджечь) фитиль петарды/запускать (-тить) петарду. He was killed setting off a powerful ~. Он погиб при запуске мощной петарды. A string of ~s – гирлянда из петард. См. «fireworks», «cherry bomb».

fired up – to get ~/to become fiery/to become impassioned/to become spirited/to give way

1 ... 237 238 239 240 241 242 243 244 245 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: