Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

217 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 229 230 231 232 233 234 235 236 237 ... 996
Перейти на страницу:
legs out – ноги/подпорки щупать (готовиться к побегу; СТЛБЖ). См. «running shoes», «moccasins». To ~ like doing sth – по тяге/в тягу кому-л. что-л./что-л. делать (есть желание что-л. делать; СРА). См. «hankering», «feel/to really ~ like doing sth». To really ~ like doing sth – кого-л. прёт на что-л. (о сильном приливе желания что-л. сделать, о тяге к чему-л.). Ее прёт на кино. She really feels like going to the movies. См. «hankering». To not ~ too good/to not ~ so hot – кому-л. плохеет. Что-то мне плохеет, наверно давление (СРА) – I‘m not ~ing too good – it must be my blood pressure. См. «weather/to be under the ~». To not ~ like doing sth/to not be excited (too excited) about doing sth – см. и «drag». В лом (ломешник, ломину, ломоту, ломы, ломяк, ломак), вломяк кому-л. что-л. У кого-л. ломки что-л. делать. Вломно/вломак/вломяк/вломинадзе кому-л. что-л. делать (БСРЖ). Ломово кому-л. что-л. делать. Ему ломово заниматься. Мне сегодня в лом на тусовку идти (БСРЖ). I don‘t feel like hitting the night spots tonight (I don‘t feel like going out/seeing our crowd). У него ломки в магазин идти (БСРЖ). He doesn’t feel like going to the store. Такой лом работать, хоть топись! (СРА) – I‘d rather drown myself than work right now! Ломота (ломы) мне среди ночи за хлебом пихать (БСРЖ). I don‘t feel like hoofing it to the store for some bread in the middle of the night. В ломоту сделать – нет желания (БСРЖ). В ломяк мне было мыть её (пепельницу), вот и выбросил (БСРЖ). I didn‘t feel like washing the ashtray so I just threw it out. Кому-л. лениво что-л. делать (не хочется, лень) – Что-то мне лениво на улицу выходить (БСРЖ). I just don‘t feel like going outside. Обламываться (обломаться) что-л. делать (лениться что-л. делать, не проявлять особого желания что-л. делать). Обламываюсь я читать этот огромный роман (БСРЖ). I don‘t feel like/I am not too excited about reading that huge novel. Я чего-то обломался на стрелку идти (БСРЖ). All of a sudden I don‘t feel like going to that meeting. Кого-л. ломает что-л. делать (не хочется, лень) – Чего-то меня ломает с ним общаться (СРА) – Somehow I just don‘t feel like having anything to do with him. Халва кому-л. что-л. делать (лень, не хочется делать что-л.). И не халва тебе туда тащиться? (БСРЖ). You probably don‘t feel like dragging yourself over there, right? Переть – кому-л. что-л. не прёт (у кого-л. нет желания что-л. делать). Не прёт мне туда идти (БСРЖ). I don‘t feel like going there. Кого-л. крючит что-л. делать (СРА) – Меня работать крючит – I don‘t ~ like workin‘. Не в дугу кому-л. что-л./что-л. делать (не хочется, нет охоты). Что-то мне не в дугу работать (СРА) – Somehow I just don‘t feel like working. Кого-л. плющит что-л. делать – Плющит меня уроки учить (СРА) – I just don‘t feel like doin‘ my lessons/Homework – what a drag!

“feel good” – a bottle of ~/of “happy times”/of “good times” – бутылка веселухи/веселушки (водки). Принеси-ка бутылку веселухи (СРНГ) – Bring me a bottle of “feel good”/Go fetch a bottle of ~. См. «vodka». To make one’s way on “feelin‘ good” legs – идти, держать путь весёлыми ногами (идти, двигаться, находясь в состоянии опьянения). Отцы семейств весёлыми ногами (подвыпивши) держат путь из города домой (СРНГ) – The heads of households make their way home from the city on “feelin’ good” legs/on “feelin’ no pain” legs.

feeling – I had a feeling about that. У меня вещее взыграло недаром. Yeah, I‘m also getting the feeling that he’s taking us for a ride, but how do you prove it? Да я тоже чую, что он нас парит (обманывает, вводит в заблуждение). А как докажешь? (БСРЖ). To have some ~/sensation – блазнить(ся)/блазнить(ся) – обычно безл. – чудиться, мерещиться, представляться. Блазнит, ровно кто ходит в пустом доме у нас (СРНГ) – I get this feeling that someone is walking around our empty house. Всю ночь мне блазнит, что я голос его чую (СРНГ) – All night long I have this sensation that I’m picking up his voice. Feelings – иногда можно перевести как «сердце». He spoke to her about his feelings. Он говорил ей про своё сердце (М.-П.). To have no ~ – He has no feelings. He is not human. Он истукан, а не человек (истукан – о тупом, бесчувственном существе, равнодушном к окружающему; 17). Он бесчувственный/бесчулый столб. To begin to have ~ for sb – расцветать (расцвести) на кого-л./к кому-л. Он к ней явно расцветает. He is obviously starting to have feelings for her.

feeling out/sounding out – нащупывание. Нащупывание возможностей трудоустройства – ~ the possibilities of employment/~ the job market. См. «sound/to ~ out sth».

feet – to get one’s ~ on the ground – опознаваться (опознаться) в чём-л./где-л. Опознаться в новом месте, в новой должности. См. «foot/feet», «think/to ~ on one‘s feet».

feign – to – изображать (-зить) что-л. ~ голодный обморок (А. Р.). – to ~ a hunger faint. См. «fake/to ~ some quality».

fellow – a ~ New Yorker, etc. – см. «same/from the ~ part of the country». См. и «guy/~/fellow».

fellowship – liberal/progressive ~ – рукопожатность. Поднять уровень рукопожатности в стране (Л. Щаранский) – to raise the level of progressive ~ in the country. Circle of liberal ~ – рукопожатный круг (Викиреальность) – За рамками рукопожатного круга ты – быдло! – Outside of the circle of liberal ~ you are trash! См. «confrere/liberal ~», «handshake», «handshake gauge», «hand/to join ~s», «glad-hand/to ~», «glad-handing».

FEMA (Federal Emergency Management Agency) – МЧС (Министерство по чрезвычайным ситуациям). Сотрудник МЧС – эмчээсовец, чрезвычайник.

female – телятница (девушка или женщина). Куда делись все ~? Where‘d (where did) all the ~s go? См. «chick», «broad», «babe», «gal». В зн. «охватывающая деталь с внутренней резьбой» – мама.

feminine touch – женская рука. The house lacked a ~. В доме не чувствовалось (не хватало) женской руки. Без бабьего духа в доме пустым что-то пахнет (М.-П.).

femme fatale – роковая женщина. Роковуха/роковушка/роковушница – о женщине, мнящей себя «роковой», таинственной, загадочной. Прил. – роковушный. ~ая дама (СРА). См. «cloak-and-dagger». Чего ты из себя роковуху-то корчишь, от тебя ведь колбасой докторской пахнет! (СРА). Whaddaya trying to make yourself out to be some femme fatale when ya smell like bologna?! To play the role of a ~/to play some “~”/to

1 ... 229 230 231 232 233 234 235 236 237 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: