Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
fidget/fidgeter/an antsy guy/a hyper guy (child/kid)/whirling dervish/a live wire – (сущ.) – непоседливый человек, непоседа, юла, егоза, елоза, ёрза/ёрзала (об. р.), винтушка, сорочий хвост, веретено (чаще про ребёнка; СРНГ)/В. Д. Веретено поганое! (о ребёнке; СРНГ) – You fidgety devil! Посидишь ли ты на месте-то? Мальчишка как веретено! (СРНГ) – Can‘t you sit still even for a minute? The kid‘s got ants in his pants!/That‘s one hyper kid! Веретено косое/кривое – о непоседливом ребёнке (СРНГ). Вихлюн (-а) – извивающийся ребёнок-непоседа (СРНГ) – a twisting fidget(er). Ёрш (-а) – о шаловливом, подвижном ребёнке (СРНГ) – a live wire, a whirling dervish. Топтун – непоседа, егоза (СРА). Вертёха/вертёшка (об. р.) – озорной, бойкий ребёнок, непоседа, шалун; непоседливый человек. Вертёха такая! На месте не посидит (СРНГ) – She‘s so antsy – she can‘t sit still even for a minute! Ну, не посидит он сроду на месте ни при людях, ни при своих, скок да прыг, вертёха (или вертеха) какой-то! (СРНГ) – Well, from day one he‘s never been able to sit still – neither at home nor outside the home – hopping and jumping around like a whirling dervish! Экой ёрза, минутки спокойно не посидит! (В. Д./СРНГ) – What a fidget and a half – he can‘t sit still for a New York minute! Вертун (-а)/вертунья – суетливый человек (СРНГ). Колгота (об. р.) – суматошливый человек, непоседа. Колгота ты эдакая, не даёшь мне покою! (СРНГ) – You‘re so antsy – you won‘t give me a moment‘s peace! Колесо – прозвище непоседливого, беспокойного человека, который вертится, как колесо (СРНГ) – Он-то колесо и есть! – He‘s a regular whirlin‘ dervish! См. «ants/~ in one‘s pants», «windup toy/like a ~», «hyper/a ~ person». The ~s/“fidgety feet” syndrome/ants in one’s pants – топотунчики (-ов)/топотушки (-шек)/топтунчики (-ов)/топтушки (-шек) – непоседливое состояние, возбуждение. Всыпать таблеток от топотунчиков (в психиатрической больнице: дать сильную дозу успокоительных таблеток; СРА) – to get some antifidget pills into sb/to hit sb with a good dose of antifidget pills. См. «fidgety», «ants/~ in one‘s pants», «ants/antsy/to get all antsy», «squirrely».
fidget – to ~ (around)/to be antsy – Just sit there and quit your fidgetin‘! Сиди и не дёргайся!/и не рыпайся! (СРА). Булухматиться/булыхматиться – быть возбуждённым, беспокойным, не сидеть на месте, ёрзать (СРНГ). Сиди тише, не булыхматься! (СРНГ) – Sit still, don‘t be fidgeting around/don‘t be so antsy! Гомозить(ся)/гамазить(ся) [за-/сов.] – беспокойно сидеть, стоять, поворачиваясь в разные стороны; ёрзать. А Нинка гомозит чего-то (СРНГ) – Ninka is all fidgety for some reason. Ему не сидится, всё гомозится, видно, блох много (СРНГ) – He can‘t sit still, he keeps fidgetin‘, must of (he must of) picked up a bunch of fleas. Он и во сне беспрестанно гомозится (СРНГ) – He never stops fidgetin‘ even in his sleep. Лежи спокойно, не гомозись! (СРНГ) – Lie still, don‘t be fidgetin‘ around/quit bein‘ so antsy! Вертыхаться – вести себя неспокойно, вертеться. Да не вертыхайся ты, лежи толком, спать не даёшь! (СРНГ) – Quit your fidgetin‘ and lie still – you‘re keepin‘ me awake! Вихляться – дёргаться, вертеться. Что ты вихляешься? Посиди спокойно! (СРНГ) – Whaddaya ~in‘ around for? Sit still! Ср. «вихлюн» в гнезде «fidget/fidgeter». См. и «scramble/to ~ around».
fidgety – егозистый. Don‘t be getting‘ all fidgety on me now! Не суетись под клиентом! См. «fidget/to ~», «fidget/an antsy guy», «ants/~ in one‘s pants», «rubberneck/fidgety ~». “~y feet” syndrome – см. «fidget/the ~s». См. «ants in one’s pants», «squirrely».
field – to change one‘s ~ – поменять служебное поприще. Он уже сменил несколько родов деятельности. He‘s already switched ~s a few times. The ~ is wide open – (выбор большой) – поле не клином сошлось (М.-П.).
field tests – ходовые испытания.
field trip – поездка/выезд на природу; ездить на природу (про школьников), или в музей и т. д. Вылазка за пределы школы. Экскурсия.
fiend – (разг.: тот, кто питает сильное пристрастие к чему-л., охотник до чего-л.) – не только «падкий до кого-чего-л./на кого-что-л.», «броский до кого-чего-л.», но и «голёный на что-л./до чего-л.». На шоколад он голёный (СРНГ) – He‘s a chocolate ~. А я не голёная до сна (СРНГ) – But I’m not some sleep ~/I’m not hooked on sleeping. См. «pushover», «pounce/to ~».
fiendish – иногда можно перевести как «аспидский» (тяжёлый, невыносимый; 17). А работа аспидская: одно и то же, одно и то же… (А. Чехов) – And the work is just ~: the same thing over and over again… К тому же, она (книга) аспидски дорога (А. Чехов) – Besides that, it’s ~ly/awfully expensive. См. «venom/with ~». A ~ (little) thing/device – чертовщинка (любая необычная, причудливая, странная вещь). ~ японская (о современном проигрывателе; СРА) – a ~ little player.
fierce – He is a fierce worker. Он лют до работы. She is one fierce sleeper! Уж как она люта спать!
fiery – He’s a ~ speaker. Он зажигательно выступает. Его речь во мне всю кровь зажгла. ~ horse (temperament) – огневой конь (нрав). Огневые глаза. Огневой взгляд. См. «fired up».
fifteen/~ of anything – пятнарик (что-л. количеством пять или пятнадцать – пятнадцать копеек/суток; СРА).
fifteen minutes of fame – мимолётная/скоропреходящая известность/слава. Известность/слава сроком в пятнадцать минут.
fifth/one ~/twenty percent – пятка (пятая часть чего-л., какой-л. суммы [заработка, доходов, прибыли]. Нищие в Москве за пятку работают (СРА) – Beggars in Moscow work for twenty cents on the dollar.
fifty – the big “5-O” (“0” произносится – oh – как буква «о») – полтинник. Ему стукнул полтинник (БСРЖ)/он разменял полтинник. He hit the big 5–0. Кому-л. за полтинник – sb has already hit the big “5-O”/is past the half-century mark. ~ years/kilometers/thousand, etc. – На полтинник нагрели (СРА) – They burned me to the tune of ~
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев