Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 191 192 193 194 195 196 197 198 199 ... 996
Перейти на страницу:
сидит на стакане (БСРЖ). Стаканить (пить стаканами; СРА) – он стаканить горазд. Да чего ему будет, он здоров, как бык, спирт стаканит (СРА) – What‘s gonna happen to him – he‘s as strong as an ox and drinks the hard stuff by the glass. Стаканиться (пить из стакана) – Утром стопарюсь (стопарь – стопка), вечером стаканюсь (СРА) – In the morning I drink from a shot glass, in the evening I switch to a big glass. См. «binge/to go on a ~». To ~ like a fish – пить, как грецкая губа (В. Д.). См. «drinker/heavy ~». To ~ oneself into oblivion/to drink oneself silly – допиться/напиться/нажраться до не я. Вот смешал водку с коньяком – и нажрался до не я (СРА). I mixed vodka and cognac and drank myself ~/and got so drunk I didn‘t know who I was. Прийти в отруб (СРА). Напиться добезума (СРНГ) – to ~ oneself into insanity/to get “out of one’s gourd” drunk. To ~ oneself senseless – спиться с глузду (спиться до помрачения рассудка; В. Д.). См. «sense – глузд». To ~ alone – пить в одно лицо (в одиночку пить; БСРЖ). См. «drunk/to get ~», «drunk/to get totally/dead ~».

drink – to ~ out of one’s bowl – пить/хлебать через борт (через край миски).

drink – a stiff ~ – He liked a ~ every now and then. Он любил употребнуть. A ~/a few ~s to celebrate – пропой (распитие спиртного, посвящённое завершению какого-л. дела; СРА). По случаю завершения этой сделки мы собрались в распивочной на пропой. We got together in the bar for a few drinks to celebrate the closing of that deal.

drink down – to drink sth down with sth – есть что-л. вприхлёбку с чем-л. (запивая чем-л.). Каша сухая, ешь вприхлёбку с молоком (СРНГ). The porridge is dry – drink it down with milk.

drinker – heavy ~; boozer/sponge/souse – He‘s a heavy drinker. Он пьёт, как бочка. Он пьёт, как грецкая губа (В. Д.) – He drinks like a fish. Гуляй-нога (об. р.; р. п.: гуляй-ноги) – пьяница/пропойца (СРА). Буздыря (об. р.) – тот, кто много пьёт. Этот буздыря-то весь ковш выдудил (СРНГ) – That souse/sponge inhaled the whole booze bowl. Гулеванька – любительница выпить. Попадья была гулеванька, выпьет с полведра и проспит до утра (СРНГ) – The priest‘s wife was a real boozer – she‘d down a half-pail of liquor and sleep till morning. См. «drunkard/drunk», «heavy drinking».Champion drinker/drinking champion/an accomplished ~/a competitive – мастер спирта по литрболу (БСРЖ/СРА). См. «literball».

drink fest – см. «drinking party».

drink holder – (в машине) – крепёжная планка для стакана.

drinking – ~ and business – см. alcohol.

drinking buddy – фляжник (фляга/фляжка – бутылка спиртного; СРА); собутыльник; шалманный – относящийся к пивному залу (шалман – пивной зал) – ~ые друзьяки – drinkin‘ buddies; шалманная тусовка – our drinkin‘ gang (СРА). Однокаплюжник («товарищ по пьянству» у В. Даля. От «капля»). Ср. каплюжничать – сливать в кабаке капли, остатки из выпитой посуды, упиваясь этим; вообще пить, пьянствовать, жадно искать случая упиться. См. «mug drainer».

drinking champion – см. «drinker/champion ~».

drinkin‘ glass – стакаш (-а). Полстакашу (БСРЖ) – a half-glass (of liquor).

drinking – heavy ~/a ~ bash – разгуляй (разгул пьянства, загул). Три дня разгуляя, аж адрес свой забыл (БСРЖ/СРА). Three days of heavy drinking, man, I‘ve forgotten my own address. To do some heavy ~/to be into some heavy ~ – синять/синячить (пить по-чёрному; БСРЖ/СРА). Пить в заливущую (очень сильно и много; СРНГ). Там шахту закрыли, мужики начали пить в заливущую – They closed the mine down there. The men have gotten into some heavy ~. См. «drink/to ~», «drunk/to get dead ~», «vodka/to dive into the ~ bottle».

drinking in public – распитие спиртных напитков в общественном месте.

drinking/drinkin‘ (просторечное произношение) money – деньги на пропив (пропивку, пропой); деньги в пропой; пропойные (С. У.). Деньги на пропой души – money for drowning one‘s soul in liquor. Пропивка (СРА) – зарплата (когда вся получка уходит на «пропой души».

drinking party (session/bash)/a drunkapalooza [Urban Dictionary]/an elbow-bending party (event)/drink fest – погулка; гульбарий; междусобойчик (в узком кругу – private/intimate drinking party); бух, бухаловка, бухалово, выпиванто (шутл./нескл.: подражание итальянскому языку), дело, зависы (-ов), поддавон, поддача (собраться на поддачу – to get together for a drinkin‘ party), попойка, пьянка, выпивон, гуделово, гудёж (-а), нажор, разгуляево, синь (синька/синее – водка; БСРЖ/СРА). См. «party» и «bash». Был крутой бух вчера, а сегодня бодун крутой (БСРЖ). There was a wicked party last night, now today – a wicked hangover. Балда трещит после вчерашней бухаловки (БСРЖ). My noggin is just splitting after yesterday‘s bash. Зависы – когда собирается много народу и сильно подпивают (БСРЖ). Нажор с проблёвом – drinking party with barfing. Ужирон/ужор/ужорка – После ужирона голова трещит (БСРЖ/СРА). After that drinking bash my head is splitting. Давай, друже, сделаем с тобой лёгкое и непринуждённое выпиванто (СРА). Dear friend, let us arrange a light, relaxing drinking sessione (произ. «сэссионэй» на итальянский салтык). Пойти на дело (СРА) – to go do a little elbow-bending. Сделать дело на троих – to arrange a drinking threesome. У него каждый вечер дела (СРА) – He‘s busy every evening with liquid affairs. См. «party», «party/to ~», «keg/to have a ~ party».

drip – the Parisian ~/the French ~/the officer‘s ~/the green ~/the dripsies – насморк/парижский ~/французский ~/гусарский ~ (триппер [гоноррея] – и «the clap»; СРА). См. «clap/the ~».

drip-drip-drip – см. «drive/to gradually ~ sb crazy».

drip – to ~ all over oneself – обкапываться (обкапаться) чем-л. ~ воском, молоком.

dripping-wet/wringing-wet – мокрый, как хлющ. См. «soak/to be totally ~ed».

drive (про поездку) – That‘s a three-hour drive/you‘re lookin‘ at three hours – туда пилить часа три.

drive – winter clothes – to run (have) a ~. Провести сбор тёплой зимней одежды.

drive – to ~ around lost – см. «wander – to ~ around lost».

drive – to ~ cattle – прогонять гурты скота куда-л.

drive – to ~ down – (про цены) – сбивать (сбить) цены на что-л.

drive – to ~ into a ditch – запороться в ров, в канаву.

drive – to ~ (chase) off/to rid sb of sth – гонять чуму (СРНГ) – to ~ off the plague. Гонять икоту (избавлять от икоты; СРНГ) – to rid sb of hiccups. Икотником его у нас зазвали, сказывают, икоту гонять мастер (СРНГ). Around here they started calling him the “hiccup man”, they say he‘s

1 ... 191 192 193 194 195 196 197 198 199 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: