Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 190 191 192 193 194 195 196 197 198 ... 996
Перейти на страницу:
the sauce/to take a nip/a little nip/a nip or two; лакать (to lap it up); махнуть (махнем-ка за нас с вами и за пес с ними!/СРА – let‘s toss one down for all of us and the heck with all of them!); наехать на бутылочку – to assault the bottle/to hit the bottle; объезжать (дрессировать) зеленого змия – to tame the dragon in the bottle; огорчиться (от «горчиловка» – спирт, добываемый из политуры – столярного лака; спиртное, водка) – to get shellacked; обуздать зеленого змия – to squelch the liquid dragon; ографиниться – to cozy up to a bottle; оприходовать водочку – to put the vodochka to good use; остаканиваться (-иться) – to hit the glass/down a few glasses; остограммливаться (остограммиться) – to have a small/little drink; остопариваться (остопариться и остопариться) – выпивать небольшое количество спиртного (стопарь – стопка) – to have/down a shot glass; поддать – to have/take a nip or two; подзаряжаться (-диться) – to fuel up/to refuel/to recharge oneself/one‘s batteries; попить (попопить) – в день по пять бутылок попим/попопили бутылочку (СРА) – we spank around five bottles a day/we treated a little bottle to a nice spankin‘; прикладываться (приложиться) к чему-л. – Смотри, опять, антихрист, приложился! (СРА) – Just look at you, you devil, you‘ve been kissin‘ up to the bottle again!; приколоться по синей воде/тащиться в синем (на синем) – to sail the clear blue waters of the bottle; рассасывать (-сосать) – см. «suck/to ~ down»; садануть что/чего/по чему-л. (~ по маленькой – to thrust down a small one/a dram); скипидарить – to gas up/to drink the wicked stuff; спиртоваться – to get into the spirits/to indulge in the spirits; стопариться – пить стопками – против. «стаканиться» – пить стаканами, см. ниже «drink/to ~ (a lot)»; трахнуть стопку – to knock down a shot glass; тюкнуть что-чего-л. – to have a nip (or two) of sth; тяпнуть чего-л. – to take a nip/to have a quick little drink; тянуть/пиво ~ – to down some beers/to work on some beers; ужалиться – to get stung by a bottle; узюзюкать (узюзюкнуть) что-чего-л. – to guzzle liquor; употреблять (-бить/-бнуть) – to be a consumer/to touch the stuff – он любил употребнуть – He liked a stiff drink or two every now and then; флаконить (to hit the bottle; флакон – бутылка спиртного); фонарить что-л. – to get lit; фугасить – to get bombed; ханыжить/ханыжничать – to booze it up; ханячить – to booze it up; хватить чего-л./по чему-л. – хватили по литру пенного (пива; СРА) – we each downed a liter of suds; хрюкнуть/хряпнуть чего-л. – to slop down some swill; хряпать – to pound down some liquor; цапать что-л./цапнуть чего-л. – to grab some/a little liquor; царапать что-л./царапнуть чего-л. – to scratch one‘s throat with sth; цедить что-л. (Они как соберутся – водку до утра цедить могут – When they get together they can drain vodka bottles till morning); чавкать (чавкнуть) что/чего – to gulp down liquor; чебурашить/чебурахнуть что/чего-л. – to knock/hammer down some liquor; чемоданить – to go through the liquor – всю ночь чемоданили! – we were goin‘ through the liquor all night long; шавать – to down liquor; шаркать что-л./шаркнуть чего-л. (Давай шаркнем, чтоб Белый дом [в России] в Белые Столбы переехал. – Let’s raise a glass so that the White House’ll relocate to the “White Columns Asylum”.); шваркать что-л./шваркнуть чего-л. – to toss down/to knock down some liquor; шевельнуть (давай шевельнём! – Let’s bend an elbow!); шибать (шибануть) – to knock down/to hammer down some liquor; менять шило на пиво; шлёпать что/шлёпнуть чего – to slap down a few; шмякать (шмякнуть) – to slosh down a few; штукатурить – to get plastered; (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Раздавить банку (выпить вина, водки; БСРЖ) – to knock off/destroy a bottle/can. Если водка есть, они могут гудеть несколько дней подряд (БСРЖ) – If the vodka lasts, they can party a few days in a row; вдеть: И голос такой заплетающийся – Да, был повод вдеть (БСРЖ) – And his voice was all over the place – yes, there was ample reason to tie one on; вдолбить: Давай коньяку вдолбим – Let’s pound down some cognac/вчера так вдолбили по самогону, что небо алмазами покрылось – we hit the moonshine so hard yesterday that the whole sky was covered with diamonds (БСРЖ/СРА); жбанить (в больших количествах; БСРЖ) – to booze (it) up by the jug; жвахать (жвахнуть): Давай жвахнем, что ли (БСРЖ) – Whaddaya say we strap it on?; синять/синячить (выпивать/пить по-чёрному – to do some heavy/serious/fierce drinking; ср.: синька – водка; синь – пьянка, распитие спиртных напитков; синее – водка, любое спиртное; синюга – пьяница и т. д.; БСРЖ/СРА) – У-у, опять синяют, бухарики! (БСРЖ) – Oh boy, the elbow-benders are at it again! Пристебнуть/пристегнуть чего-л. – to strap it on/to tie one on/to lay into a bottle; свернуть шею зелёной ящерице (БСРЖ) – to wring the neck of the liquor bottle/liquid devil. См. «down/to ~», «booze/to ~ it up», «guzzle/to ~», «chug/to ~», «toss/to ~ down a few», чуть ниже «drink/to ~ a lot», «knock/to ~ down a few», «knock/to ~ off a brewski», «knock/to ~ off/destroy all the liquor», «toss/to ~ down a few», «throw/to ~ down a few». To ~ without getting drunk – см. «booze/to ~ it up without…». To ~ sth away/to ruin sth with one’s drinkin’ – пропивать (пропить) что-л. Он пропил свой голос/свой дар. He ruined his voice/gift with drink/He drank his voice/gift away.

drink – to ~ without snacking – насухо пить (без закуски). ~ не могу – вырвет (СРА). I can‘t ~ – I‘ll throw up.

drink – to have too much to drink – She had too much to drink and went to bed. Она перебрала лишнего и отправилась спать. Хлебануть лишку, хлебнуть через край.

drink – to ~ (a lot), to start ~ing – нырнуть в стакан (начать пить спиртное, уйти в запой; БСРЖ) – to go off the deep end, to go on a binge; сидеть на стакане – (1) to booze it up. Пора завязывать с этими банкетами. Уже месяц сидим на стакане (БСРЖ) – It‘s time to put an end to all these banquets. We‘ve been boozing it up for a month. (2) to be married to the bottle/glass; to be a heavy drinker – He‘s a heavy drinker. Он крепко

1 ... 190 191 192 193 194 195 196 197 198 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: