Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 189 190 191 192 193 194 195 196 197 ... 996
Перейти на страницу:
few/to booze it up/to partake/to sip/to sip a bit/to have a sip (or two)/to pound (slug) down/to chug (down)/to guzzle (down)/to raise a few/to belt down/to put away/to drain a glass or two/to nip/to toss a few down/to toss back a few (a couple)/to knock a few down (back)/to tank up/to inhale/to wet one‘s whistle/to do some elbow-bending/to hit the bottle/to tie one on/to hit the sauce/to dip into the sauce [thesaurus.com/Merriam-Webster Thesaurus/Urban Dictionary] – бахнуть что-чего: Бахнем, что-ли, по рюмашке? (БСРЖ) – Should we knock down a glass/snifter?; боднуть: Ну и боднули мы вчера! (БСРЖ) – We were really beltin’ ‘em down last night!; бузить (пить спиртное в компании; БСРЖ) – to have a drinkin’ bash (см. «guzzle/to ~ down»); бузыгать (бузыга – пьяница); булькать/булькнуть (БСРЖ/СРА) – to do some gluggin’; бухарить (БСРЖ) – to do some heavy drinkin’; бухать: Прямо здесь кто-то бухает, а кто-то обкуривается (БСРЖ) – So right here some are hittin’ the bottle while others are tokin’ up; бухнуть: А потом бухнули круто… – Then we hit the bottle hard…; Бухнешь с нами маленько? – Will ya toss down a few with us?; трахнуть чего-л. – стопку трахни (БСРЖ) – knock down a shot; алканить – to booze it up; водку пьянствовать – to vodka the night away; взбадриваться (взбодриться – пора взбодриться, доставай свой фугас – it’s time for a little stimulation – grab your flask with the high-octane stuff), вздрогнуть (давайте вздрогнем, а то продрогнем – let’s raise our glasses so we don’t freeze our asses [вольный перевод]; ну, вздрогнули за нас, хороших! [СРА] – How ‘bout a drink for ourselves, the good guys?), вкеросинить (сов.) – to pour down some wicked/high-octane stuff; вклепать (-аю) – to pound a few down; совершить вливание – to imbibe/to make an infusion; вложить, вломить (быстро выпить – ~ по бутылке – to knock down/finish off a bottle apiece); вмазать/вметелить чего-л. (друзья, давайте вмажем! – guys, let’s have at it!/let’s strap it on!); вмочить пива – to get into the suds; впендюрить/впиндюрить чего-л. – to down a few/to knock a few down; врезать (врезали по чуть-чуть – to dip into the liquor a bit/давай ещё врежем, а то маловато – let’s go for another round – we’re not there yet/we’re comin’ up short); всплеснуть – to have a splash or two; втесать чего-л. – to pour sth down/to break into sth; выглашивать (выглошить) – выпивать в большом количестве (СРНГ): они у меня выглошили всю водку – they downed all my vodka/they drank me outta vodka/they destroyed (obliterated) my vodka supply; газануть (выпить водки) – to gas up on vodka; газовать/газнуть (давай газнём! [СРА] – let’s gas/drink/tank up!); графинить – to hit the decanter; гужевать – to booze it up/to party the night away; драбаданить – to pound ‘em down; гудеть – to tie one on/to booze it up/to party the night away; дербалызнуть (СТЛБЖ) – to toss a few down/to wet one’s whistle; дербануть/дерябнуть – to rip through some liquor дербануть по маленькой (СРНГ) – to have a wee drink; там бы дербанул хорошенько! (СРНГ) – I could tie on a nice one there!; дёргать/дёрнуть – to strap it on/to get into some elbow-bending; дробызнуть чего-л. – to have at it/to pound sth down; дрогнуть (давай[те] дрогнем, а то продрогнем – let’s partake before we start to shake); дюльдюкнуть (выпить, подвыпить) – Вот собрались эти три дружка и дюльдюкнули как следует (СРНГ) – So these three buddies get together and do a fine job of hittin‘ the sauce (of dipping into the sauce); заквасить чего-л. и без доп. – to get sauced/soused on sth; заливать в глотку (А. Р.) – to lubricate one‘s throat; залить радиатор – to lubricate one‘s pipes; заложить чего-л. – to throw back a few/to toss down a few; заханячивать (-чить)/захонячивать (-чить) что-л./сколько – to booze it up [хань/ханя – booze]; измерять/штудировать градус на крепость – to engage in some proof checking; квасить (мужики квасят по-черному/сидели, болтали о жизни и квасили – the guys are hittin‘ the booze/juice/bottle big time; the guys were sittin‘ around, shootin‘ the breeze about life and boozin‘ it up), керосинить/работать на керосине (третий день на керосине работаю [пьянствую]) – to tank up/to work on tankin‘ up – I‘ve been tankin‘ up/gettin‘ loaded (gassed) for three days now; кинуть/плеснуть под жабры – to wet one‘s gills; заморить червячка-алкаша – to placate the liquor snake; замочить жало – to wet one‘s whistle; заряжаться (-диться) чем-л. – to get loaded/to tank up on sth; зашибать – to party down/to hammer down the drinks (the hard stuff/liquor); жевануть – to have a glug or two; жрахать/жрахнуть – to knock off the liquor/some liquor; забодать что-чего-л. – to pound/hammer down the booze/some booze; заглушить что/чего/по чему (~ по пиву) – to inhale some hard stuff/some beer; загрузиться чем-л. – to get loaded/to tank up; закирять – начать пить спиртное в большом количестве, продолжительно: на Новый год закирял, очухался – уже Восьмое марта – I dove into the bottle on New Year‘s Eve. When I surfaced it was already the Eighth of March; заливать, засадить чего-л. – to pour the stuff down/to hammer away at the bottle/он здорово заливает (пьянствовать; С. У.) – he‘s one heavy drinker/he really hits the bottle hard; засандалить что-чего-л. (засандалил два стакана вина – I knocked/polished off two glasses of wine); затараканить чего-л. – to dip into the roach juice; излечиваться – to do (engage in) some medicinal drinking; квасить (кваснуть) – to hit the sauce/to souse it up; кирять (и «керять»)/кирнуть и накирнуть (я кирял тогда со страшной силой – At that time I was hittin‘ the bottle big time/I was hittin‘ the bottle sth fierce (I was into some heavy/wild drinkin‘); он курит косяк, киряет сушняк и верит в великий ништяк – he smokes his dope, guzzles his dry wine and believes in the the Almighty Cool One; клюкать (клюкнуть чего-л.) – to glug one‘s liquor; колбасить (кончайте колбасить, мужики, оставьте на опохмелку – OK, guys, enough with the boozin‘ – save some to fight the hangover); книги читать, книжничать – to hit the books at the Library («Библиотека» – название пивной/распивочной); куликнуть – to hit
1 ... 189 190 191 192 193 194 195 196 197 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: