Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 188 189 190 191 192 193 194 195 196 ... 996
Перейти на страницу:
(мол.). Как Игорь оделся! Это я его прикидывала, мы с ним вместе по магазинам ходили (БСРЖ). Check Igor out! I‘m the one who picked out his threads. We went around the stores together. См. «threads». To ~ sb in style/to ~ sb up – упаковать кого-л. (купить кому-л. дорогие вещи; снабдить деньгами на одежду; БСРЖ). Выряжать (вырядить) кого-л. – одевать кого-л. в нарядное платье; наряжать. Она выряжает детей на показ – She ~es up her children for show. Мать вырядила свою дочку (СРНГ) – The mother ~ed her daughter in style/with style/very stylishly. To ~ with style – упаковываться (упаковаться) – модно, дорого одеваться (БСРЖ/СРА). См. «dressed to the nines», «package/to ~ oneself». To ~ sth up – под каким-л. соусом подать/преподнести что-л. Это ни под каким соусом неприемлемо. No matter how you dress that up, it‘s not acceptable. См. «dressed».

dress code – правила ношения одежды/ограничения в ношении одежды.

dressed – ~ to the nines (to the hilt/to kill) – She was dressed to the nines. Она была разряжена в пух (в пух и прах). Она была одета (разодета) под первое число. Она была упакована «от» и «до». Как она упаковалась! В пух и прах разодеться; убиться – приодеться – dressed to kill (СТЛБЖ); расфрантиться; расфуфыриться. Он в пух расфранчён. Седой, красивый, явно упакованный по самое некуда (БСРЖ) – Grey hair, handsome, obviously dressed to the hilt/dressed like there‘s no tomorrow/dressed to the point of no return/dressed to the nth degree. Вышелкнуться (нарядиться – скорее всего от слова «шёлк»; СРНГ); ср. «выщелкнуться» – одеться нарядно, чересчур модно (СРНГ; если в смысле «чересчур модно», то см. «threads/to strut one‘s ~»)/«как из скорлупки выщелкнуться» – модно одеться – to look like you stepped out of a fashion magazine. Выщелкнулся как на свадьбу (СРНГ) – He‘s ~ to the hilt, like he‘s goin‘ to a wedding. В прикиде (в дорогой, модной ожежде). Как же он не остановится – стоит женщина, в прикиде (БСРЖ). How can he not stop – this woman‘s standing there, dressed to kill. Рояль – франт, пижон, разряженный человек (часто о женихе, кавалере) – Наворотился роялем (разоделся; СРА) – He was dressed to the hilt/to kill/He was lookin‘ slicker than a grand piano. См. и «decked out», «packaged», «gussy/to get all gussied up». Stylishly ~ – прикинутый/ упакованный/ушитый (модно одетый). Конечно, девки прикинутые будь здоров и не кашляй (БСРЖ). Of course, the girls are stylishly dressed, no two ways about it. To get ~ up/to get all threaded out/to get all dolled up – прикинуться во что-л. и без доп./прилататься/пришмотиться (приодеться; СТЛБЖ). Размундириваться (-риться) – разодеваться, наряжаться, расфуфыриваться; СРА) – to put one‘s dress uniform on. Вылюжаться (вылюдиться/-ишься) – наряжаться для выхода в гости, на гулянье; выйти/пойти на вылюдье (СРНГ; см. «go/to ~ out for the evening»). См. «dress/to ~ sb», «packaged», «dolled/to get all ~ up».

dress – to ~ sb down – см. «scold/to ~», «ream out», «reprimand/to ~».

dresser – to be a slick/cool – прикидываться (модно одеваться; БСРЖ). Она умеет прикидываться. She‘s a real slick dresser. To be an eccentric ~ – кто-л. без штанов, а в шляпе (о странно, несуразно одетом человеке; СРА). См. «clotheshorse», «fancy/~ dresser», «peacock».

dresser-top doily – накомодник. Вышитый красными бабочками ~. A ~ embroidered with red butterflies.

dried-up – dried-up professor. Засушенный профессор.

drift – to ~ around/about – см. «wander/to ~ aimlessly». См. ниже «drift off/to ~ somewhere».

drift – to catch the general ~ – Для нарезки хватило первого попавшегося отзыва (о работе издательства; С. Соболев/живой журнал) – The first commentary I came across was enough to catch the general ~.

drifter – беспоместная ворона/сорока (человек, не живущий долго на одном месте; СРНГ). To be a ~/lead the life of a ~ – бедяшить(ся) – скитаться без приюта; ходить по миру (СРНГ). См. «homeless», «bum», «hobo», «tramp».

drift off – to ~ somewhere – кого-л. куда-л. уносит, переносит. Плющить (кого-л. плющит – кому-л. хочется спать). Что-то тебя сегодня рано плющить начинает. Иди ложись (БСРЖ). You‘re starting to drift off early today for some reason. Go on and get to bed. См. и «fly – to fly off somewhere», «doze/to ~ off», «nod/to ~ off».

drill – to ~ sth into sb – напевать кому-л. что-л. в уши. She‘s had it drilled into her that she‘s not attractive. Напевали ей в уши, что она некрасива. (см. «drum»). Гвоздить кому-л. что-л. в голову (постоянно напоминать, чтоб не забыл; С. М.). To ~ sb with one‘s eyes/with auger-eyes – не только «сверлить кого-л. какими-л. глазами/каким-л. взглядом», но и «взбуривать кого-л. (глазами)» – бросать злой, сердитый взгляд, поглядывать на кого-л. искоса, хмуро, исподлобья. Чуть чё, так надуется, начинает взбуривать (СРНГ) – The slightest thing and he gets ticked off, starts drillin‘ people with those auger-eyes. Всё он взбуривает на меня (СРНГ) – He just keeps a drillin‘ me with those eyes. А чо неправда? Нече и взбуривать на меня (СРНГ) – Like that ain‘t true? You ain‘t got no reason to throw drillin‘ glances at me. NB: наличие слов «чо» и «нече» полностью оправдывают перевод через «ain‘t». Он на неё взбуривал глазами (СРНГ) – He was drillin‘ her with his eyes/he was sending drillin‘ looks her way. To ~ one‘s vehicle into a mud puddle/into a hole, etc. – забуровиться в лужу/в грязь/в яму и т. д. (СРНГ). Он забуровился в провальную воронку/его машина ~лась в провальную воронку – He ~ed his car into a sinkhole/his car plunged into a sinkhole.

drill hole – скважина (женщина с сомнительной репутацией/проститутка; СРА).

drilling pain – to have/experience a ~ – у кого-л. где-л. сверлит; испытывать сверлящую боль где-л. Веретенить – вертеть, сверлить (В. Д.). У меня в боку так и веретенит – I‘ve got this bad ~ in my side. См. «sharp/~ pain», «pain/to have a sharp ~ somewhere».

drill sergeant – (про строгую жену) – ежовая маруха (БСРЖ). Носорог (властная женщина; СТЛБЖ).

drink – Boy, could I use a drink! – Хоть бы выпить чего! (М.-П.). To pop in for a – зайти/заглянуть к кому-л. на стакан (В. Евсенкин). To coax ~s out of sb – глядеть из рюмки (льстивыми речами выманивать у кого-л. вино; СРНГ). Она у него глядит из рюмки. She’s coaxin’ ~s out of him/she‘s milkin’ ‘im fer (for) ~s.

drink – (см. и «drink/to ~ a lot/to start drinking», «drunk/to be ~», «drunk/to get [dead] ~») – to ~/to have a drink/to down a few/to hoist (quaff) a

1 ... 188 189 190 191 192 193 194 195 196 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: