Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Антология еврейской средневековой философии - Коллектив авторов

Читать книгу - "Антология еврейской средневековой философии - Коллектив авторов"

1 ... 184 185 186 187 188 189 190 191 192 ... 238
Перейти на страницу:
с уровнем познания материи и формы соответствует уровню знания о душе в сравнении с учением о теле и уровню знания материи и первой формы в сравнении с учением о разуме» (см. в оригинале — Munk. Op. cit. — примеч. 4).

332

В тексте дословно. «И он распространяется во всем...» Исправлено по переводу Мунка в соответствии с латинской версией.

333

Все последующие глаголы в еврейском тексте стоят во множественном числе без указания их подлежащего. Мунк предполагает, что им является «единство» и в латинской версии указанные глаголы приводятся в единственном числе.

334

«Природа является последней из простых субстанций и их пределом. От нее и до центра Земли, который является в то же время центром всей Вселенной, простирается, в различных степенях, субстанция, которая носит категории» (см. в оригинале примеч. 1, с. 53).

335

Уже древние намекали на теорию, которая помещает начало составной субстанции в область воздуха, части которого более разделены и рассеяны, чем части огня. При этом имеется в виду «Сефер Йецира» — эзотерический трактат, написанный между III и VI вв. и приписываемый каббалистической традицией самому патриарху Аврааму. В нем большую роль играют числа («сефирот») и буквы. Последние (элементы слова, или «творческого речения») превращаются в дуновение или в воздух и пребывают на границе умопостигаемого и физического миров. Через них Дух сотворил душу всего, что создано и что еще надлежит создать. Автор книги считает, что Творец создал вначале тридцать два пути, то есть десять чисел и двадцать две буквы (число букв еврейского алфавита). Сотворив воздух, поместил эти тридцать два пути, тем самым воздух разделен на части посредством числа, которое, проявляясь в нем в виде прямых линий и кругов, породило определенные фигуры (см. в оригинале примеч. 2, с. 34–35).

336

Под «духом» автор подразумевает, вероятно, сочетание трех «духов», признаваемых древними: духа физического, или природного, духа жизненного и духа животного.

337

Перевод § 5 сделан по латинской версии, приводимой Мунком в примечании по-еврейски. Еврейский текст данного отрывка темен и с трудом поддается интерпретации. Французский перевод Мунка таков (с. 39): «Чем более понижается субстанция, тем более множественной она становится: чем более она возвышается, тем более приобретает характер единства, что завершается достижением истинного единства. Отсюда следует, что множественная субстанция достигает субстанции истинно единой».

338

Слова «мера для имеющего меру» Мунк истолковывает в смысле «длительности для какой-либо вещи, которая длится». Еврейское «мидда» — калька с арабского «мудда», что означает «отрезок времени».

339

«Жизненный дух» (евр. «ха-руах ха-хийуни»), в латинской версии — «spiritus ani ma lis»: но в арабском оригинале, несомненно, звучало как «ар-рух ал-хайванийа», где «хайванийа» восходит к арабскому «хайат» — «жизнь», а не к «хайван» — «животное».

340

Дословно: «и это — в степени света...»

341

«То есть огонь и воздух как субстраты для теплоты» (см. в оригинале примеч. 1, с. 43).

342

В данном параграфе Мунк везде переводит еврейское «коах» («сила», «способность») как «способность»; мы решили употребить слово «сила» для подчеркивания динамического характера взаимодействия простых субстанций.

343

См.: Аристотель. О душе. Кн. II, 12.

344

См. примеч. 8.

345

Дословно «напротив» (евр. «нохах»).

346

О семи видах количества см.: Аристотель. Категории. Гл. 6 (число, слово, линия, поверхность, тело, время, место).

347

Имеются в виду три души, на которые подразделяется универсальная душа и которые соответствуют трем способностям человеческой души (см. кн. V. § 13). То, что автор говорит о простых субстанциях и их степенях, в общем виде заимствовано у неоплатоников См., например: Плотин. Эннеады, IV, 8. 3: «Обращенная к тому, что предшествует [то есть к разуму], она [душа] размышляет; обращенная к себе самой, она является принципом своего надлежащего сохранения; обращенная к тому, что следует за ней, она служит для его упорядочения, управления им и господства над ним».

348

«Я не знаю, какие могут быть «семь способностей», которые автор приписывает здесь каждой из семи простых субстанций. Возможно, эти слова не следует брать в строгом смысле. ...Возможно, что он вообще обозначает различные силы или способности, которые существуют во всех простых субстанциях и которые соответствуют семи видам количества» (см. в оригинале примеч. 5, с. 49).

349

«То есть что каждая из них является следствием высшей субстанции и причиной низшей» (см. в оригинале примеч. 1, с. 50).

350

Перевод Мунка: «действие, соответствующее способности порождать и творить». Для глагола «производить» (в еврейском тексте он передан причастием мужского рода настоящего времени с определенным артиклем) еврейский переводчик использует слово «мо‘ил», дословно обозначающее «приносящий пользу», «полезный». По мнению Мунка, «мо‘ил» соответствует арабскому слову, обозначающему «полезный», «дающий» и «производящий».

351

Мунк переводит еврейское «то‘элэт» («действие произведения») как «действие быть полезным, давать и производить». Дословный перевод этого слова с еврейского — «польза».

352

Дословно, «и все они соучаствуют в идее формы».

353

Последняя фраза в еврейском тексте искажена, как и в латинской версии. Латинская версия: «И эта всеобщая форма объединяется в форме души. В таком случае формы, которые она собирает, объединяются в форме души». Возможно, неясность существовала еще в первоначальном арабском тексте» (см. в оригинале примеч. 1, с. 52). Мы вместо «в форме души» в ряде случаев переводили «с формой души», пытаясь прояснить смысл.

354

Еврейское «г̃а-зулат» — «иной», «другой». Мунк усматривает здесь перевод арабского термина, обозначающего «то, что является иным, чем бытие». Латинский перевод — «nоn esse».

355

«Формы чувственные и умопостигаемые в душе находятся в потенции, и согласно тому, склоняется ли она к чувствам или к разуму, те или другие переходят в

1 ... 184 185 186 187 188 189 190 191 192 ... 238
Перейти на страницу:
Похожие на "Антология еврейской средневековой философии - Коллектив авторов" книги читать бесплатно полные версии
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Яна29 май 16:31Двойное отцовство - Таня ВолодинаКлассная история! Не похожа ни на одну про отношения МЖМ, которые я читала до этого. Очень приятные харизматичные герои, мастерски написанные характеры главных
  2. Аида06 май 10:49Дикарь королевских кровей. Книга 2. Леди-фаворитка - Анна Сергеевна ГавриловаЧитала легко, местами хоть занудно. Но, это лучше, чем 70% подобной тематики произведений.
  3. вера02 май 00:32Сокровище в пелёнках - Ирина Агуловатекст не четкий трудно читать наверное надоест сброшу книгу может посоветуете как улучшить
  4. Калинин максим30 апрель 10:11Время Темных охотников - Евгений ГаглоевНедавно прочитал книгу «Время тёмных охотников» и хочу поделиться своими впечатлениями. Автор создал увлекательный мир, полный тайн и загадок. Сюжет затягивает с первых