Читать книгу - "Антология еврейской средневековой философии - Коллектив авторов"
170
4 Царств 3:22.
171
См. примеч. 59 в изд. Капаха, с. 19.
172
Во введении к комментарию Саадия говорит о трех основных модусах изложения закона в писании: приказ, демонстрация последствий, назидательный пример, дополняя их перечислением еще 18 приемов библейского повествования, см.: Saadya’s Commentary on Genesis / Ed. M. Zucker. N.Y., 1984. Введение к комментарию расположено: ар. текст — с. 4–25; евр. текст — с. 166–205.
173
В соответствии с контекстом перевод дается по: Первые и последние пророки / Пер. под ред. Д. Йосифона. Иерусалим, 1978. С. 278.
174
У Ибн Тиббона сказано: «По двенадцати и трем восьмым дирхема».
175
Подсчет совпадает, если принять версию Ибн Тиббона.
176
Пс 52:2.
177
Перевод изменен в соответствии с толкованием.
178
Пс 9:25.
179
Притч 18:9.
180
Дабикские ткани — тончайшие ткани, которые производились в местечке Дабик в Египте.
181
Пс 118:139.
182
Перевод и примечания Д. Фролова, см. Вестник московского университета. Сер. 13. Востоковедение. 2009. №1. С. 105–120.
183
См. Тантлевский И.Р. Книги Еноха. М.; Иерусалим, 2000. С. 286–299.
184
Перевод сделан с издания М. Ламбера (Париж, 1891), в дальнейшем — Л, и сверен с изданием Й. Капаха (Иерусалим, 1970), в дальнейшем — К.
185
Нумерация страниц в квадратных скобках дается по изданию Ламбера.
186
В К — «Во имя Твое, Милосердный!» Курсивом в тексте перевода и комментария выделены транслитерация иноязычных слов, цитаты из Библии и все выражения, которые в Л написаны в еврейской графике.
187
Легко заметить, что Саадия сначала перечисляет три эпитета Всевышнего, а затем дает к каждому из них пояснения. Это симметричное построение нарушено лишь тем, что эпитету awwal «первый» в начальной тройке соответствует эпитет azaliyy «вечный, предвечный» во второй. Исходя из сходства написания обоих слов в арабской графике Ламбер предположил, что оба слова надо читать либо как «первый», либо как «вечный». Исходя из толкования, которое дает Саадия, чтение «вечный» выглядит предпочтительней. Интересно, что во французском переводе Ламбера средний эпитет в первой тройке просто выпущен. Капах, сохраняя разночтение, толкует azaliyy как «первый, у которого нет начала».
188
Термин n ā^iq «наделенный речью» в средневековой арабской и еврейской мысли служит видовым отличием человека от других живых существ и в этом смысле соответствует термину sapiens «разумный». Капах переводит nā^iqīn просто как «люди» (бней адам).
189
Это арабское выражение, ammā ba‘d или wa-ba‘d, в средневековых арабоязычных текстах отмечает переход от начального славословия Всевышнему к собственно изложению предмета книги.
190
Термин ‘u n^ur awwal обозначает «первоэлемент, первоначало».
191
Нами Библия цитируется по синодальному переводу. Нумерация стихов, а также псалмов дается, как и в издании Ландауэра, согласно системе, принятой в изданиях Танаха. В тех случаях, когда есть расхождение с синодальным переводом, это указывается в тексте или в примечании. Аналогично нумерация, принятая в синодальном переводе, в случае расхождения указывается в примечании.
192
Термин m abda’ «начало» употреблен и в предложенном Саадией арабском варианте названия комментируемого текста — Kitāb al-mabādi’, см. выше.
193
Данное выражение на иврите не имеет соответствия в процитированном стихе Библии, но соотносится с арабским вольным парафразом, предшествующим цитате.
194
В одной из рукописей разночтение: «подобна достойнейшему из действий…».
195
Предлагаемый вариант отличается от синодального перевода.
196
= Пс. 91:6.
197
Ламбер высказывает предположение, что имеется в виду система Аристотеля.
198
Выражение о ра олам, которое обычно переводится как «путем древних, стародавней стезей и т.д.», Саадия здесь толкует как путь сторонников вечности.
199
Для обозначения стихов Писания Саадия использует здесь принятый арабский термин, которым обозначаются стихи Корана и вообще любого писания — айат, букв. «знамение».
200
Как можно заметить, основой толкования этого стиха Саадия делает отождествление библейского понятия олам с кораническим понятием дахр, которое в доисламское время обозначало всесокрушающее и неодолимое время-судьбу, от которого зависит жизнь и достаток
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
- Яна29 май 16:31Двойное отцовство - Таня ВолодинаКлассная история! Не похожа ни на одну про отношения МЖМ, которые я читала до этого. Очень приятные харизматичные герои, мастерски написанные характеры главных
- Аида06 май 10:49Дикарь королевских кровей. Книга 2. Леди-фаворитка - Анна Сергеевна ГавриловаЧитала легко, местами хоть занудно. Но, это лучше, чем 70% подобной тематики произведений.
- вера02 май 00:32Сокровище в пелёнках - Ирина Агуловатекст не четкий трудно читать наверное надоест сброшу книгу может посоветуете как улучшить
- Калинин максим30 апрель 10:11Время Темных охотников - Евгений ГаглоевНедавно прочитал книгу «Время тёмных охотников» и хочу поделиться своими впечатлениями. Автор создал увлекательный мир, полный тайн и загадок. Сюжет затягивает с первых







