Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 174 175 176 177 178 179 180 181 182 ... 996
Перейти на страницу:
пропасть). Ножницы куда-то засобачились (СРНГ) – The scissors have doggone ~ed somewhere. Куда это молоток засобачился? – Where‘d the hammer doggone disappear to? To ~ out the door – исчезать (изчезнуть) за дверью. Мигом! – повторил ещё раз Ефрем, исчезая за дверью (И. Т.). In a jiffy! – repeated Yefrem one more time, ~ing out the door. To ~/to be gone in a cloud of dust – упыливать (упылить) (уходить/уйти). Оглянуться не успели – он уже упылил (БСРЖ). No sooner did we look back and he was gone in a cloud of dust. Упыливай отсюда, умник! (СРА) – Hey, smart guy, why don‘t ya try ~ing in a cloud of dust? Don‘t ~ on me!/don‘t go ~ing on me! – не пропадай(те)! (говорят при прощании, особенно если до данной встречи, часто нечаянной, долго не видались). To ~ like the dinosaurs – вымереть как мамонты (пропасть; СРА). disarray – бесчередица (беспорядок, нарушение установленного порядка; беспорядок в доме). У них всегда такая ~ (СРНГ). Everything is always in ~ at their place.

disaster – хана (скверное положение дел, полный провал (БСРЖ). To avoid a ~ – отвести бурю. См. «head off/to ~ a storm».

disc – (грампластинка) – блин. Купил два блина «Битлз» (БСРЖ).

discernible – barely/hardly ~ – малоразборчивый. Но всё это в тумане, малоразборчиво (В. С.). But all of this was like in a fog, barely ~.

discharge – to be ~d from the military – дембелеваться [-лююсь] (дембельнуться); СРА. См. «uniform/to lose the ~».

discharge/discharging (from the military)/demobilization – дембель (-я)/дембиль. Ждать ~я/готовиться к ~/уходить на ~. Точить/ковать ~ – готовить парадную форму к увольнению из армии/готовиться к увольнению (СРА). Прил. – дембельский/дембильский. ~ срок/~ая жизнь – pre-discharge period/life.

disciplinary – light ~ measures – применять к ребёнку легкие воспитательные меры в виде шлепка – to use light ~ measures with a child such as a slap on the rear. См. «teach/to ~ sb a thing or two».

discipline – to ill-~ sb – см. «ill-discipline».

disc jockey – диск-жокей; дискач (-а).

disco/discotheque – дискотня/дискотуха/дискач (р. п. – а) – дискотека. Пойти на дискач/попрыгать на дискаче (БСРЖ) – to go to the disco/to jump around at the disco (on the disco floor). См. «get/to ~ out and shake a leg», «shake/to ~ it/to ~ it on out».

Disco music – дискотня/ дискотуха (СРА). Disco lover – дискач (поклонник музыки в стиле диско; БСРЖ). Disco performer/performer of disco music – дискач (исполнитель музыки в стиле диско; БСРЖ).

discombobulate – to ~ – см. «addle/to ~». См. «discombobulated».

discombobulated – кишки наружу у кого-л. Она вбегает, кишки наружу, и сразу начинает рассказывать, как было дело (БСРЖ). She comes running in all discombobulated and starts describing what happened. См. «wapperjawed». To become/get ~ – забаламучиваться (забаламутиться) – взбаламучиваться, запутываться. Все мои дела забаламутились (В. Д.) – All of my affairs have gotten ~. После наводнения всё забаламутилось – After the flood everything was ~. ~ mess – камасутра (сложности; что-л. громоздкое, сложное по конструкции; беспорядочное нагромождение чего-л.). А ну-ка разбирай эту камасутру! (БСРЖ). Just try and straighten this discombobulated mess out!

discombobulation – бестолковщина. См. «mess», «disorder».

discomposed – Я ушёл в совершенном смущении (И. Т.). I left totally ~/in a state of total discomposure.

disconnect – major ~ – полная разъединённость (разобщённость) кого-чего-л. с кем-чем-л. Нестыковка ещё та.

discord – бессоветие (несогласие, раздор, нелады). Жить в бессоветии (САР).

discordant – бессоветный. ~ая семья – недружная (СРНГ).

discount – ~ store/~ section in a store/discounted merchandise – уценёнка (магазин или отдел магазина, где продаются уценённые товары; сами уценённые товары; Толковый словарь Евремовой).

discounted merchandise – см. «discount».

discourage – to ~ – принимать меры к затруднению чего-л.; отговаривать от чего-л.; не благоприятствовать кому-чему-л.; тормозить что-л.; не советовать кому-л. что-л. делать; не поощрять что-л. Там не приветствуют, хотя прямо и не запрещают, пить и курить (Известия). Drinking and smoking is ~d there, but neither is directly forbidden. To be/get ~ed – у кого-л. опускаются руки; у кого-л. руки уже не поднимаются (на работу, на какое-л. дело); опускать (опустить) крылья. Вешать (повесить) голову/нос; скисать (скиснуть). Don‘t get discouraged! Не вешай голову! He became discouraged after the first unsuccessful attempt and set the experiment aside until things start looking up. Он скис от первой неудачи и отложил свой опыт до лучших времен. There are a lot of problems and he is obviously discouraged. Трудностей много, он явно скис (17). См. «down in the dumps/to be down/to get ~».

discretionary – ~ income/money – вольная, лишняя деньга (некоторый достаток в средствах); залёжные деньги. У него водится лишняя деньга. Залёжная копейка у него водилась, хоть и не гораздо большая (М.-П.). Завалящие деньги – о лишних, ни на что не предназначенных деньгах. I don‘t have any money just lying around! Завалящих денег у меня нет! См. «spare cash». ~ programs – незащищённые программы/статьи (в бюджете). Spending on ~ programs – расходы/траты на незащищенные программы. Сокращение/урезание трат на ~ – the cutting of ~ spending.

discussion – There will be no discussion! Без разговоров! (М.-П.). Без долгих разговоров его запихнули в машину. Without much discussion they shoved him into the car. To introduce some topic/question for ~ – выносить (вынести) какой-л.

вопрос на обсуждение. Эти события не должны выноситься на обсуждение в СБ ООН. These events should not be introduced as topics of discussion in the Security Council of the UN.

disdain – to give sb a look of total ~ – обливать (облить) кого-л. презрением.

disgrace – to ~ the uniform – мундир марать.

disguised – переодетый; загримировавшийся. The villagers recognized one of the men as a disguised rebel. В одном из мужчин жители опознали переодетого боевика. I recognized him by his voice… It’s true, I didn’t see his face, but it’s a fact that he is now wearing a disguise. Я его по голосу узнал… Правда, лица я его не видел, но уж факт, что он загримировался (А. Рыбаков).

disgusting – впадло что-л. делать (неприятно, не нравится что-л. кому-л.). Впадло с земли подбирать. – Бери, бери, не стремайся (БСРЖ). It’s disgusting to pick it up off the ground. – Come on, pick it up, don’t freak out! Как у вас в избе-то гаведно! Глаза бы не смотрели! (грязно, отвратительно; СРНГ) – Your hut, it’s just ~/filthy! I don’t wanna (want to) even look at it! Гаведный человек (гадкий, отвратительный) – a ~/vile man. Гадючий – вызывающий тошноту, рвоту; гадкий (В. Д.). Sth ~/nasty – гаведа/гаведь [-и; ж. р.]

1 ... 174 175 176 177 178 179 180 181 182 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: