Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
dive – to take a ~ – The economy took a dive. Народное хозяйство ухнуло. Their friendship took a dive. Дружба его с ним ухнула (М.-П.). The markets took a dive. Рынки ухнули. The plane took a sharp ~. Самолёт резко «нырнул» вниз.
dive – to ~ into sth – окунуться с головой во что-л.; уйти (погрузиться) с головой в дело, работу. Зацепиться за что-л. (увлечься чем-л., поставить цель и начать её осуществлять (БСРЖ). Он зацепился за эту работу (за это дело, за это задание). Впахиваться (впахаться) во что-л. – по-настоящему включаться в работу (СРА). Он сразу же впахался в новую работу. He immediately dove into/threw himself into his new work. Вклюнуться во что-л. (предаться чему-л. сильно, увлечься чем-л.; СРНГ). Он вклюнулся в китайскую культуру. He dove into Chinese culture. См. «nose/to stick one‘s ~ into sth». Почесать (начать что-л. делать; СРА) – можно перевести и как «to get rippin‘», «strap/to ~ it on», «dive/to take a ~». To friggin‘ ~ into sth/to get friggin‘ ripping (rippin‘)/to friggin‘ have at it – пофигарить/пофигачить/похерачить/ похреначить (начать что-л. делать; СРА). Как только доставили стройматериалы, рабочие похерачили. As soon as the building materials were delivered the workers friggin‘ dove into the job/got friggin‘ rippin‘/started rippin‘ away. См. «rip/to ~ into sth», «go/to really ~ at sth».
diversion – to create a ~/a sideshow/a ruckus – устроить базар/балаган; понтовать/ понт бить; раскинуть/создать понт (для отвлечения внимания, например, во время совершения карманной кражи – про действия помощника карманного вора); тут «устроить базар/балаган» имеет значение «поднять шумиху/устроить суматоху/ скандал; крутить шарманку; дать/пульнуть отвод; оттягивать на себя (СТЛБЖ). Пустить в ход глазоотводный приём. См. «misdirection». A ~ man/sideshow artist/a ruckus man – понтщик (помощник карманного вора, создающий понт; СТЛБЖ). См. «ruckus/the ~ man», «diversionary tactic». См. «pickpocket/a ~‘s helper».
diversionary – ~ tactic – The destruction of the bridge was a diversionary tactic. Взрыв моста носил отвлекающий характер. Отвод/глазоотводный приём – отвлечение внимания; понт (условия, обстановка, создаваемые помощниками карманного вора с целью облегчения кражи – шум, давка, ссора и т. п.; СТЛБЖ). См. «diversion/to create a ~». См. «misdirection». ~ chatter – левый базар (оговорки, оправдания, попытки отвлечь внимание от сути дела, оттянуть время; СРА).
divide – см. «abroad».
divine design – божественное начертание. Any and all of their plans were accepted unfailingly as divine design. Любые их планы принимались с непоколебимостью божественного начертания (В. Распутин).
diviner – 1) лозоходец (тот, кто пользуется волшебной лозой). 2) вещевременец (-нца) – предсказатель, прорицатель, вещун (СРНГ).
divining rod – волшебная лоза.
divisive – to be ~/to play a ~ role – вносить (внести) раскол куда-л. Китай вносит раскол в Совет Безопасности ООН. China plays a ~ role in the Security Council of the UN.
divorcee – не только «разведёнка», но и «разводка» (разг.).
divvy – to ~ up – дробить (раз-) что-л. (СТЛБЖ). ~ the loot – дуван дуванить (делить добычу). Дербанить (раз-) добычу – делить наворованное между соучастниками (СТЛБЖ). Он дербанит по справедливости (БСРЖ). NB: «дуванить» или «дуван дуванить» имеет и зн. «делить общий доход, артельный заработок; делить совместно добытое, заработанное» – to divvy up the pay/the earnings.
dizziness – не только «головокружение», но и «вертёж (-а)/вертячка (В. Д.)». Такой ~ нашёл, что не мог устоять на ногах (В. Д.) – A ~ hit me so hard that I couldn‘t remain standing/I got so dizzy that I couldn‘t remain on my feet.
dizzy/to be ~; sb‘s head is spinning (goin‘ around) – не только «у кого-л. голова кружится», но и «у кого-л. голову обносит» (о головокружении; СРНГ).
do – (сокращенно «hairdo»)/hairdo – прич (-а) или прича (-и); причесон – прическа. Слово «hairdo» употребляется в отношении девушек или женщин. Её новый прич мне вовсе не нравится. I don‘t care for her new do. Ого, новый причесон сделала? (БСРЖ). Aha, you got yourself a new do? Причесон как кошмарный сон! (СРА) – Her hairdo is a real scaredo! Она при причесоне (СРА) – She‘s got a new do. См. и «cut – haircut». To straighten out sb‘s ~ – ставить (по-) кому-л. башню на место (делать кому-л. укладку, приводить чью-л. голову в порядок; СРА).
do – to ~ sb in – сгубить. Greed did him in. Его сгубила жадность. Начисто/чисто заделать/сделать/уделать кого-л. – убить (СТЛБЖ). They did him in. Его заделали (убили). Сделать/пришить (и «пришить в доску»)/завалить кого-л. – убить (БСРЖ/СТЛБЖ). I didn‘t have a weapon on me, otherwise I would have done both of them in. Оружия не было, а то пришил бы обоих. Он за деньги родного отца пришьёт/завалит. He‘d do his own father in for money. Уходить (сов. вид) – Его уходили совсем – They did ‘im in but good. Ухайдакивать (-кать)/ ухайдокивать (кать) – губить, убивать (СРА). If I didn‘t whack him across the forehead, he would have done me in. Не перелобань я его, уж он бы меня доехал. He was done in by his own stinginess. Его подвела собственная прижимистость. См. «kill/to ~», «ticker/to stop sb’s ~». To ~ oneself in – доводиться (довестись) – изнурять себя, доводить себя до болезни. Совсем довёлся парень (СРНГ) – The guy has totally done himself in. На этой работе довестись недолго (СРНГ) – On this job you can do yourself in in no time at all/in no time flat. См. «ruin/to ~ one‘s health», «go/to ~ to hell in a hand basket». ~ it! – вершай! (торговое выражение: соглашайся на уступку, продавай; СРНГ) – можно перевести и как: let‘s shake on it!/put it here! (говорит протягивающий руку – по рукам!). To not do anything for sb – That doesn‘t do anything for me. Мне от этого ни жарко, ни холодно. От этого мне ни тепло, ни холодно. Это лекарство меня не чинит (не действует, не вылечивает; СРА) – That medicine doesn‘t do anything for me. См. «repair». To do it all/to do anything and everything – делать всячину (делать что угодно, любую работу; СРНГ). На стройплощадке он всячину делает – On a building site he does it all/can do anything and everything/he is a jack of all trades. См. «jack of all trades». What on earth are you doing?! – Что ты вытворяешь?! To do sth right/to do sth by the book/to do sth according to Hoyle – чин справить; соблюсти правило, порядок. Какследно (как след/как следует; СРНГ) – У нас всё поставлено какследно
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев