Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
do – “to do list” – см. «things to do».
doable – проходной (имеющий шанс на успех, удачу). Проходное дело (БСРЖ). That’s doable.
do‘s and don‘t‘s – льзя и нельзя.
doctor/doc – мед/медик (врач). Крутой мед (СРА) – a heckuva doc. To call a ~ for sb – см. «ambulance/to call an ~ for sb». To follow the ~‘s orders/to take one‘s prescribed medicine – лечиться. В народе говорят: «Лечись, проболеешь семь дней, не лечись – неделю» (А. Р.). It’s like people say: “Take your medicine and you’ll be better in a seven days. Don’t take your medicine and you’ll be better in a week.” Just what the ~ ordered! – что доктор/участковый/терапевт прописал (то, что нужно; о чём-л. хорошем, годном; СРА). См. «ticket/just the ~!», «hit/to ~ the spot».
doctor – to ~ sb from bad to worse – залечить кого-л. – лечением измучить, уморить (С. У.). Залечить кого-л. до сметри – to ~ sb right into the ground/into the grave/into a coffin. Неопытные врачи залечили ребёнка почти до смерти (С. У.) – Some inexperienced doctors almost ~ed the child to death.
doctor up – to doctor sth up – бодяжить (раз-) что-л. Бодяжить (раз-) бензин. Бензин, выходящий с НПЗ качественный. Его потом бодяжат. The gasoline coming out of the refineries is a quality product. It‘s doctored up/watered down later. Баловать (за-) какой-л. напиток (добавить туда чего-л. с неблаговидной целью). См. «fireworks/to doctor up ~», «water down/to ~», «beer/watered-down ~».
doctorate – to have a ~ in sth – см. «graduate/to ~ magna cum laude».
doctored up/inflated – надувной; липовый. См. «inflated».
document/paper/piece of paper – бумажка (СТЛБЖ). Без бумажки ты какашка. Without the doc you‘re in the dung. Квиток (квитанция, чек; любой документ). Без квитка не достать и кипятка (СРА) – Without the doc you won‘t see squat.
document dump – вброс информации (предание гласности каких-л. документов, информации с расчётом на неожиданность их обнародования). ~ ломает ситуацию (Викисловарь). См. и «fake news».
documented – см. «papers/with ~».
document shredder – см. «paper shredder».
dodge – a ~ – вилюга (увёртка, уловка; В. Д./СРНГ). У него что ни ответ, то ~. Every single one of his answers was a ~.
dodge – to ~ the draft – см. «avoid/to ~ the draft». См. и «get/to ~ out of sth», «bob/to ~ and weave». To ~ work – см. «shirk/to ~ work». To ~ a question/to ~ questions/to bob and weave – вертлюжить – уклоняться от прямого ответа (СРНГ). Виляться – лукавить (СРНГ). Он вилялся на допросе. He was dodging questions during his interrogation. Винтить – не отвечая на вопрос прямо, стараться уклониться в сторону от него) – Ты не винти, а говори прямо: брал или нет? (СРНГ) – Quit yer (your) dodgin’ (yer bobbin’ ‘n weavin’) and gimme a straight answer – are you the one who took it? См. «weaselly/dodgy», «bob/to ~ and weave», «evasive/to be ~».
Dodge – to get out of ~ (город на диком Западе) – убираться (убраться) на все четыре стороны.
dodgy – см. «weaselly/dodgy», «dodge/to ~».
dodo – удод (в смысле «некрасивый, скучный молодой человек). Не хочу я больше встречаться с этим удодом (БСРЖ). I don’t want to go out with that dodo anymore. Repeat “dodo” champion of the Soviet Union – дважды дятел Советского Союза (про дурака; СРА). См. «simpleton», «idiot».
dog(s)/dead product (dead merchandise) – как собир./a dead product or item (об одном предмете) – (1) не только «мёртвый/неходовой товар», но и «заваль (-и), залежь (-и)» – залежавшийся, не проданный товар, обычно плохой по качеству. Завалка – товар, вышедший из моды и не распроданный (СРНГ). Заваляшный – долго пролежавший, плохой (СРНГ)/см. и «out-of-date/ancient». Застойный – старый, лежалый, нераспроданный вовремя. Какая у него торговля – весь товар застойный (СРНГ) – What business could he have – all of his merchandise is old/stale (has been lyin’ around forever). Selling off the dogs/dead product – сбыт завали. У В. Даля – медведь. Избавиться от завали – to get rid of the dogs/one‘s dogs. Спустить с рук всю залежь (М.-П.) – to get all the dead (slow-moving product/merchandise) off of one’s hands. В БСРЖ приводится новое значение слова «собака»: четвёртый этап «жизненного цикла» товара, когда спрос на него падает, он становится убыточным, от него стараются освободиться. См. «out-of-date». (2) dog/dogface/swamper/nottie [not a “hottie”] (U. T.) – про некрасивую девушку, женщину – медуза (БСРЖ). Лохнезия – некрасивая, неприятная девушка (БСРЖ). Коряга – некрасивая, неизящная девушка, женщина (БСРЖ/СРА). Эй, красавица!..Да не ты, коряга! (СРА) – Hey, gorgeous!.. Not you, dogface! Лопата – некрасивая девушка. А это что за лопата справа (на фотографии), отрежь-ка её, чтобы видуху не ломала (мол., БСРЖ). What type of dog is that on the right? Cut her out so she won‘t ruin the whole scene. Выдра/выдра болотная/жаба/рогулина/ рогулька/рогуля (СРА). Что ж ты себе в жёны выдру-то выбрал? (СРА). Why did you pick such a dog for a wife? Она страшна как выдра болотная! She‘s as ugly as a junk-yard dog! Ты с этой жабой хотел меня познакомить? Is that the dog/toad face you wanted me to meet? См. «goat face». (3)
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев