Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 175 176 177 178 179 180 181 182 183 ... 996
Перейти на страницу:
(что-л. мерзкое, гадкое; гадость, дрянь). Не бери, брось, это ~! (СРНГ) – Don’t pick that up, toss it – that’s ~/nasty! См. «creepy/~ creatures», «sleaze/sleazebag/sleazeball». It‘s ~ to… – И глядеть-то гаведно (противно, отвратительно/СРНГ; Е. Замятин) – It’s ~ to just look at it/to watch/it’s a ~ sight. Sb is so that it‘s ~! – He’s so good-looking/smart/polite it’s ~! Он красив/умён/вежлив до безобразия! (СРА). Можно было бы сказать – «disgustingly handsome/smart», но чаще всего говорят «.that it’s disgusting». См. «filthy/~ rich».

dish/a hot ~/quite a ~/a hot number – булка/булочка (сексуальная, соблазнительная девушка, женщина; СРА). Я ж тебе говорил, что она ещё та булочка! I told you that she is one hot dish/hot number! Едрён/ядрён батон! – о красивой, аппетитной девушке (БСРП) – Now that’s one sweet dish/quite a dish! См. «number/a nice looking ~», «chick/dudette». A classic ~ – см. «meal/a classic ~».

dish – to ~ out promises – кормить кого-л. обещаниями, завтраками. Мазать кого-л. по губам. To ~ out money – отстёгивать (отстегнуть) деньги. См. и «peel – to ~ off».

dishcloth – см. «dishrag».

disheartened – to become ~ – сникать (сникнуть). Ознакомившись с итогами медобследования, мы все сникли. Having familiarized ourselves with the results of the medical examination, we all became ~.

disheveled – to be/become ~/to get all mussed up – раскосматиться (про волосы/бороду); вскулдычный – взъерошенный (СРНГ). См. «tousle/to ~». A ~ man/woman; a mess – растрёпа (об. р.). A ~ girl/woman; a scarecrow/a mess/a rag doll – ворона (неаккуратная женщина с растрёпанными волосами; СРНГ). См. «mess (2)», «rag doll».

dishrag/dishcloth – посудная суконка (мочалка). Судомойка (устар.; 17). Вехотка (мочалка, тряпка для различных хозяйственных надобностей (для мытья посуды, полов и т. д.; СРНГ). См. «rag», «washcloth».

dishwasher – посудомойка, посудомойщица, судомойка, ложкомойка (про женщину). Посудомойщик, ложкомойник (про мужчину). Automatic – посудомойка (посудомоечная машина).

dishwashing area – посудомойка (помещение для мытья посуды).

disinformation – деза (и «деза» или «диза), дезуха – дезинформация. To put out ~/to feed ~ to sb ~ – толкать (толкнуть)/пускать (пустить) дезу/дезуху; дезнуть, дезануть кого-л. с чем-л./на чём-л. и без доп. Звонил вчера в газету, мне там толкнули дезу (БСРЖ). I called the newspaper yesterday. They fed me some disinformation. Похоже на то, что представитель его избирательного штаба дезанул этого журналиста. It looks like a representative of his campaign headquarters fed that journalist some bad info. Пускать (пустить) дезуху – распускать какие-л. слухи (БСРЖ). Подложить (подкинуть, гнать) дезуху кому-л. – сообщить кому-л. заведомо ложные сведения. Что ты мне дезуху гонишь! – Зачем ты врёшь! (БСРЖ/СРА). Why the heck are you feeding me this bum info (this nonsense/this crock)! – Why the lies! Да, тут я дезанул: не восемь лет фирме, а семь (БСРЖ). Yes, I fed you the wrong number here – the company is seven years old, not eight.

disinformer – дезушник.

dislocate – to ~ sb‘s brains – см. «addle/to ~».

dismember – to ~/to take sb apart limb by limb – (переносно) – от кого-л. не оставить камня на камне. От Демьяна Бедного Керженцев (критик) не оставил камня на камне. Kerzhentsev totally dismembered Demyan Bedny/took him apart limb by limb/when Kerzhentsev was finished with D. B. there wasn‘t anything left of him.

disobedient – см. «recalcitrant».

disorder/holy mess – не только «беспорядок», но и «безурядье». У вас тут полное безурядье (СРНГ) – You‘ve got yourself a holy mess here. См. «mess», «discombobulation».

disorientation – спутанность сознания. У пилота: нарушение/потеря пространственной ориентировки; нарушение/потеря ситуационной осведомлённости. См. «disoriented», «incoherency».

disoriented – to become ~ – потерять пространственнное положение (про пилотов/летчиков, напр., в сложных метеоусловиях); лишиться пространственной ориентировки или ситуационной осведомлённости. См. «disorientation».

dispense – to ~ with sb – (в смысле «убить») – пустить (списать) в расход кого-л.

dispenser – раздаватель. ~ должностей. ~ of earthly blessings – ~ земных благ (Л. Толстой).

disperse – to ~/to break up – The crowd was not dispersing. Толпа не расходилась. Обратите внимание на оборот «стоять где-л. нерасходно» (М.-П.). Толпа у здания стояла нерасходно. The crowd in front of the building was not breaking up. Невзирая на редкость его употребления, слово «нерасходно» весьма метко.

display – on ~ – см. «hang out».

display – to ~ an item under glass/in a glass enclosure – остеклять (-лить) экспонат. To ~ an item behind glass – застеклять (-лить) экспонат. To ~ sth in a glass case – поместить что-л. за стеклянную витрину. To ~ prominently – см. «highlight/to ~». display case/box – вечко (косой ящик под стеклом на прилавке для выставки мелких товаров (a countertop ~) или ящик для разноски товаров; В. Д.).

display merchandise – Display merchandise is (not) for sale. Товар с выставки (не) продаётся.

disposition – нрав. She has the smoothest disposition. У неё нрав – шёлк-шёлком. I wouldn‘t wish his disposition on anybody! Характерец у него такой, что не позавидуешь!

disputed property line – раздорное место; раздорная межа. To stake off the disputed areas. Вбивать (вбить) столбики на раздорных местах.

disregard – to ~ – не только «не принимать во внимание, отметать в сторону, не считаться с чем-л.», но и «скидывать/сбрасывать/снимать со счётов» (NB: многие говорят «со счетов», но в 17-томнике АН СССР это выражение приводится в гнезде «счёты (счётов) – старейшее приспособление для счёта» и приводится одно только произношение – «со счётов». We cannot disregard any of these scenarios (в отношении преступления). Нельзя скидывать со счётов ни одной из версий. Disregard! – отставить! (восклицание, выражающее отказ от чего-л. ранее сказанного – армейское; СРА). Отказ техники со счётов сбрасывать нельзя (речь идёт о разбившемся вертолёте) – We cannot ~ the possibility of mechanical failure. disrupt – to ~ sb‘s sleeping – сон перебивать (перебить) кому-нибудь.

dissenting opinion – особое мнение. В ~ом ~ии по этому делу судья пишет, что… In his ~ on this case the judge wrote…

dissertation – disso/dissy (urban thesaurus) – диссер/диссертуха. Настрочить диссер/защитить диссертуху (СРА) – to pen one‘s disso/to defend one‘s disso. См. «pissertation».

dissident – one of them (sic!) ~s – диссида (пренебр., об. р.). Them (sic!) ~s/a bunch of them ~s – диссида (пренебр., собир.; СРА).

dissipate – to ~ – выкуряться (выкуриться) – проходить (о похмелье; СРНГ). Похмелье у меня долго выкурялось. My hangover was a long time (in) dissipating/It took my hangover a long time to ~.

distance – to ~ oneself from – отмежёвываться (отмежеваться) от кого-чего-л.; открещиваться (откреститься); ставить (поставить) кого-что-л. на пристойное от себя расстояние.

distant – the ~ future – не только «далёкое/отдалённое будущее», но и просто «далёко». Надеяться как-то, когда-то, в расплывчатом и неопределённом

1 ... 175 176 177 178 179 180 181 182 183 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: