Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 136 137 138 139 140 141 142 143 144 ... 996
Перейти на страницу:
leave sb cool/ unmoved/indifferent/lukewarm – относиться к кому-чему-л. с прохладцем/с прохладцей. К Лещенко (певцу) относился с прохладцей – «не то…» (А. Р.). Leshchenko left him cool/unmoved – “not the real deal/no ‘it’ factor…”. Stay cool!/keep your cool! – спокуха! (призыв к спокойствию; БСРЖ)/будь спок! Спокуха, ребята! Stay cool, guys! Наливай да пей (не беспокойся, не суетись, сохраняй самообладание; СРА) – Ты с ним не спорь – наливай да пей. Don’t argue with him – keep your cool!/business as usual! Everything is cool (OK/fine)! – всё в ёлочку (всё в порядке, всё хорошо, БСРЖ); всё пучок/пучком! (БСРЖ). Ништяк. Я только пошутил, ништяк! (БСРЖ). I was just joking, everything is cool! А всё ништяк, чувачок, ништяк! (БСРЖ). Everything is cool, man, cool! Всё спок, заходи. Everything is cool, come on in. Штаны у него – ништяк! (БСРЖ). His pants are cool! Приехали на дачу, там всё пучком (БСРЖ). We got to the dacha. Everything there was cool. Чего ждем? Что-то будет, Мишка? – А всё ништяк, чувачок, ништяк! Зачем-то ведь звали (М. С.) – Whadder (what are) we waitin’ for? Is somethin’ gonna happen, Mishka? – Everything is cool, brother, cool. They mustuv (must have) called us for somethin’. Здравствуй, мама, мне здесь ништяк, только деньги кончились (М. С.) – Hi, Mom, ~ here, except I’m outta money. Cool feeling/sensation – ништяк (состояние удовлетворения, блаженства). Повторяйте: «мною овладевает ништяк» (БСРЖ). Repeat after me: “A cool sensation is coming over me.”

cool – a ~ billion – лимонард (миллиард, чаще о деньгах; БСРЖ).

cool – to ~ one’s heels – (провести время зря) – промаячить. We cooled our heels all day at the train station. Мы промаячили на вокзале целый день. Вялиться; провяливаться/провялиться (скучно, неинтересно, непроизводительно проводить где-л. время). Где ты ходишь, я уже здесь два часа вялюсь! (СРА). Where have you been – I‘ve been cooling my heels here for the last two hours! В упряжку ждать кого-л. – о долгом ожидании кого-л. В упряжку тебя жду сижу! (СРНГ) – I‘ve been sittin‘ here coolin‘ my heels waitin‘ for you! См. «hang/to ~ sb out to dry». To ~ off a bit in some respect – поостыть в каком-л. отношении/к какому-л. вопросу.

cool-ass – свежоповатый (свежий, прохладный – о погоде, воздухе, ветре, воде). Вдруг поднялся ~ ветерок. All of a sudden a ~ wind picked up. Вода в озере ~ая! That‘s some ~ water in the lake!/That lake water‘ll cool your ass big time!

cooler – холодильник (любая прихожая, передняя, вестибюль и т. п.). Чего в холодильнике топчешься, заходи! (СРА) – Whaddaya standin‘ around in the ~ for, come on in!/Whaddaya coolin‘ your heels out here for, come on in!

cooling off/cooling down – снижение градуса чего-л. – Наблюдается заметное снижение градуса ограничительного противостояния – We are seeing/witnessing a noticeable cooling off of the tariff showdown.

cooling-off period – We need a cooling off period. Сначала надо дать страстям откипеть. Нужен срок, чтобы страсти поприугасли. Надо подождать, пока страсти не выкипят. Срок для улегания, выкипания страстей.

coolness/cool nature – см. «cool/hip».

coop – см. «pad».

coop – to ~ oneself up – законопатиться. См. «cabin fever». To be ~ed up with one‘s lice – завшиветь/завшивиться (никуда не выходить, засидеться дома, сидеть сиднем; СРА).

coordinated – that‘s one ~ cat – фельтикультяпистый (ловкий, складный). ~ парень, наизнанку вывернется (СРА). That guy‘s one ~ cat – he can turn himself inside out.

cooties – (дословно: «вши»; a child‘s term for an imaginary germ or disease that one can catch by touching a person who is disliked or socially avoided; Dictionary. com) – to have the ~ – кто-л. бяконосец/бяконосица; бяконосный (перевод мой). The girls at camp thought the boys had ~ (Dictionary.com) – Девочки в лагере думали, что мальчики там бяконосцы.

cop – to ~ a feel – см. «grope/to ~».

cop/copper/cops – мент/ментик/ментозавр (coposaurus)/ментяга/ментяра; гудок; кобура; лягавый; лягаш; тапок (-пка), шинель (БСРЖ/СРА). Кокарда (значок на форменной фуражке – cap badge) – полицейский. Дубина/дубинка – полицейский/постовой (СРА) – cop/a beat cop. Cops – ментура (собир., БСРЖ). Свисток/свистун/свистулькин (СРА) – a whistle man/Mr. Whistle/officer Whistle; a beat cop. Фуражка/фуражкин. Вот товарищ Фуражкин бдит (СРА) – There‘s Mr. Badge, alert and on the job. Облава! Гоша, слышишь, ментура сюда спешит! БСРЖ). To call the cops – в ментовку заявить. Сбавь скорость, а то вон гудок стоит! (СРА) – Go slower, there‘s a cop over there! Sb outta call the cops, he‘s gonna do me in (do some wet work on me)! В ментовку бы надо, замочит он меня! Тапок в обзоре! (осторожно, полицейский рядом; СРА) – Cop in sight! Нам менты не кенты (СРА). – We don‘t rock with the cops. Мент позорный/поганый (СРА) – rotten cop. Beat ~ – см. «beat cop». A ~ with a whistle/a songbird – соловей (СРА). Cop (прил.) – ментовской. ~ая форма (СРА) – a cop uniform. ~ие дела (СРА) – cop business/affairs/stuff. To spot a cop/officer in civvies – купить лягаша (выявить переодетого сотрудника правоохранительных органов; СТЛБЖ). A freakin’ – хомут (пренебр. от «хомутать» – арестовывать, задерживать.) – Да какая она тусовщица! Она же хомут переодетый (БСРЖ). Whaddaya mean “party girl”! She’s a freakin’ cop undercover/in disguise. Собир. – хомутьё. To be a – ментовать (БСРЖ/СРА). Cops and robbers – to play ~ – играть в казаки-разбойники; играть в сыщики-разбойники. (У В. Астафьева – играть в сыщиков-разбойников).

cop car/copmobile – ментовоз, ментовка; синеглазка – с синим огнём-мигалкой на крыше (БСРЖ). Лягавка/легавка/цементовоз/цементовозка (полицейская машина; СРА).

cop shop/cop house/police station – лягавка/легавка/ментовка/ментовская/ментура/ ментхауз (отделение полиции; СРА). Заночевать в ~е (СРА) – to spend the night in a ~. Упасть в ~у – to end up/wind up at the ~. В ментовку заявить – to call into the ~/to call the cops. См. «fuzz house», «collar central».

cop zoo/detention cage/monkey cage – зверинец/обезьянник/собачник (ограниченное решеткой помещение в отделении полиции, где находятся задержанные; СРА). КПЗ – камера предварительного заключения.

coppery – ~ color – медянистого цвета.

copy – сколок с кого-чего-л.; сколок кого-чего-л.; снимок. Гипсовый снимок с кого-чего-л. См. «copy/to ~ some music».

copy – to ~/to ~ sth without permission – (шк., студ. – списывать/списать) – слизывать (слизать) у кого-л.; сдуть (содрать, скатать) задание (БСРЖ); смазывать (смазать), СРА. Он у меня на контрольной всегда слизывает (БСРЖ). He always copies off of me during a test. Дай домашку сдуть – let me copy your homework (the assignment). Перекатывать (перекатать) – Ну, ты достатчик! На, перекатывай (домашнюю работу), БСРЖ.

1 ... 136 137 138 139 140 141 142 143 144 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: