Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

214 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 115 116 117 118 119 120 121 122 123 ... 996
Перейти на страницу:
of a child – обряд имянаречения ребёнка. The ~ of a ship – наречение судна/корабля чьим-л. именем. ~ ceremony for a ship – церемония имянаречения какого-л. судна/корабля.

Christmas carol – колядка; колядная песня.

Christmas spirit – What put him in the ~? Что за светло Воскресенье нашло на него? (М.-П.).

Christmas tree – He dresses himself like a ~/walks around like a ~. Он как светофор; он светофором ходит (светофор – ярко, броско, вызывающе одетый человек; СРА). chrome dome – см. «bald spot», «baldy».

chronic – a ~ case – хроника (чёрт знает что; патология, хронический случай). Чего, так в девках и ходит? Ну, это уже хроника (СРА). What, she‘s still not married? Well, this is some ~ issue.

chubby – полноватый. Chubby guy – пельмень (-я)/пельмеш (-а или – а)/пельмешка (полный, одутловатый мужчина с круглым и пухлым лицом; БСРЖ/СРА). Неужели этот пельмень до сих пор Ленского поет? (БСРЖ). Don‘t tell me that chubby ol‘ guy (ol‘ Pillsbury doughboy) is still singing Lensky! См. «Pillsbury», «roly-poly», «fat».

chubby tubby – тумба/тумбочка (толстая, невысокая женщина). Женись на тумбочке, чтоб было куда пивную кружку ставить (СРА). Marry yourself a ~ so you‘ll always have a place to put your beer mug. См. «roly-poly».

chubster – см. «roly-poly».

chuck – to ~ (out)/to ~ sth somewhere/to hurl/to fling/to pitch (вышвыривать, выбрасывать; слову «chuck» присущ более просторечный оттенок) – швыркать (швыркнуть); лукать (лукнуть); выпулить; высвистывать (высвистать или высвистеть/-свищу, – свищешь; высвистнуть); запулять (запулить/запульнуть); запустить; запалить; залимонить – Я ей камнем в глаз залимонил (В. А.) – I caught her right in the eye with a stone; зафигачить (бросить что-л. с большой силой на большое расстояние; БСРЖ). To chuck a rock at sb – запалить в кого-л. камнем. To chuck a burning coal at sb – запустить в кого-л. горящей головешкой. I feel like chucking everything and living however I want. Хватил бы всё по боку и зажил бы, как хочется. You might as well just chuck it all! – хоть рукой махни!; хоть дело брось! Выпулил я твою игрушку в окно (СРНГ) – I chucked your toy out the window. Куда ты мячик запулил/запульнул? (СРНГ) – Where‘d ya chuck the ball? Он запулил камнем в окно (СРНГ) – He hurled a stone into the window. He friggin‘ chucked/kicked the ball on the roof – Он мяч зафигачил на крышу. Он залукнул мяч на крышу (В. Д./СРНГ) – He chucked the ball on the roof. Она хочет всё это высвистнуть, а я не высвистываю (СРНГ) – She wants to chuck all of this (out), but I‘m not chuckin‘ it. Он сказал, что он высвищет все её манатки на улицу – He said he‘d chuck all of her stuff out onto the street. Засобачивать (засобачить) что-л. куда-л. Затурить – Он мячик затурил в крапиву (СРНГ) – He ~ed (kicked/sent) the ball deep into the nettles. Кинуть/бросить кидком – резким движением швырнуть, кинуть что-л. (В. Д.). См. «hurl/to ~ oneself somewhere». To ~ sth around/all over the place – брылять; разбрыливать (разбрылять) – небрежно раскидывать, разбрасывать, швырять что-л. в разные стороны; сердито бросать что-л. Он разбрылял все игрушки (СРНГ) – He chucked the toys all over the place. To ~ – в смысле «бросить что-л., перестать что-л. делать – см. «dump – to dump sth».

chuckhole/pothole – не только «ухаб», но и «выбоина/колдоба/колдобашина/ колдобашка/колдобина (уменьш. – колдобинка)/колдыбаха/колдыбашина» – отсюда «выебина» и «колдоёбина» – «an f-ing ~/a f***hole». NB: колдоба/колдобашина/колдобашка/ колдобина часто с водой (В. Д./СРНГ). Ср. у Н. Л. – «ловить рыбу по колдобинкам» (по ямам в реке, озере и т. д.) – to fish in deepwater holes. A road/street riddled with ~s – не только «ухабистый», но и «колдобашный», «колдобистый», «колдыбашный» (В. Д./СРНГ) – ~ая дорога. См. «bumpy». To make ~s in a road – ухабить (из-) дорогу (В. Д.). Это грузовики изухабили дорогу. It‘s the trucks that have made all these ~s. To get ~s/to become covered with ~s – ухабиться (из-)/В. Д. Дорога за зиму изухабилась – Over the course of the winter the road got a lot of ~s/During the winter the ~s just multiplied.

chuckles – to have a case of the ~ – см. «giggles/to have a case of the ~».

chug – to ~/to ~ down (a beer/vodka, etc.) – выпить залпом, на лоб, одним/единым духом; выпить одним (единым) душком (В. Д.); хлобыстать (-ыщу, – ыщешь)/хлобыстнуть, хлопнуть, чебурашить/чебурахнуть; выпить до дна; одним духом выпить что-нибудь; осушить бычком весь стакан, всю банку; быком пить (вы-) что-л. – не отрываясь, залпом (СРНГ); духом вытянуть банку пива. Ну-ка, чебурахни! Он хлопнул едва не полон стакан. Духом вытянуть бутылку водки. Чавкать (чавкнуть) что-л./чего-л. и без доп. (СРА). Чекалдыкать (чекалдыкнуть) что/чего-л. (СТЛБЖ/СРА). Чтоб забыться и уснуть, надо водки хлобыстнуть (СРА). Громыхнуть – выпить разом что-л. Он громыхнул целую кружку (СРНГ) – He chugged a whole mug. Он хватил стакан душком (В. Д.) – He ~ged the glass right down. См. «down/to ~» и «guzzle/to ~», «drink/to ~», «gas cap».

chump change – семечки (мелкие деньги; БСРЖ); жалкие гроши. Пенчики (пенчик – копейка, мелкая монета [СРА]; у В. Даля – пятак [с вопросительным знаком)] – Это всё пенчики/семечки! – That‘s all ~! Короткие деньги (о незначительной сумме денег) – За долгими деньгами погнался, а и коротких не увидел (СРНГ) – He went chasin‘ after the big bucks and didn‘t even end up with ~. См. «peanuts».

chunk/hunk/lump/clump – глудка (кусок, комок или грудка чего-л. [обычно твёрдого или затвердевшего]). Глудка мелу/земли/сахару (СРНГ) – ~ of chalk/earth (dirt/soil)/sugar. Глудки кислого молока (СРНГ) – lumps of sour milk. Глыза/глызина – твёрдая глыба или ком земли, льда и т. п. (СРНГ). Поленницей сложены глызы льда (В. Распутин) – Chunks of ice are stacked like firewood. См. «hunk». A frozen clump/cluster of sth – см. «clump». A small ~ of sth – глудочка (кусочек, комочек); глызка. Если не сладкий, по глудочке сахару добавьте (СРНГ) – If it‘s not sweet, add a little lump of sugar. Глызка сахару. Сахару прошу брать! – Я и так взял глызку! (СРНГ) – Take some sugar! – I‘ve already taken a small lump! Положить глызку в стакан чаю (СРНГ) – to put a lump of sugar into one‘s tea/a glass of tea. См. «clod/dirt ~», «lumpy». A huge – кусман (большой кусок; большая часть чего-л.; СРА). To whack off/lop off a huge ~ of sth – оттяпать кусман (взять львиную долю чего-л.; СРА). Ну, ты такой кусман торта себе отвалил! That‘s one

1 ... 115 116 117 118 119 120 121 122 123 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: