Читать книгу - "Чистый nonsense - Эдвард Лир"
Аннотация к книге "Чистый nonsense - Эдвард Лир", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Настоящее издание – явление удивительное, даже уникальное, во многих аспектах. Полное собрание сочинений. Автор – Эдвард Лир (1812–1888), знаменитый английский поэт и художник XIX века. Основоположник поэзии нонсенса. Отец литературного лимерика. Переводчик – Борис Архипцев, совершивший своего рода творческий подвиг, отдав работе над книгой без малого четверть века. Значительная часть текстов переведена на русский впервые. Всё, переведённое заново, выводит отечественные интерпретации Э. Лира на новый, прежде недостижимый уровень. Переводы Архипцева (ему же принадлежат и все прочие русские материалы в книге – предисловие, комментарии и т. д.) отличает редкостный сплав точности, верности автору, его замыслу и воле, с поразительной свободой изложения, лёгкостью и изяществом слога. Книга двуязычна: переводы сопровождаются авторскими текстами на языке оригинала и собственными иллюстрациями Эдварда Лира.
V was a veilWith a border upon it,And a ribbon to tie itAll round a pink bonnet.
v!
Pretty green Veil!
В
В – это вуальС широкой каймою,Привязана к розовойШляпке тесьмою.
в!
Прелесть Вуаль!![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

W
W was a watch,Where, in letters of gold,The hour of the dayYou might always behold.
w!
Beautiful watch!
Ч
Ч – златые часы,И по ним без трудаЧас который узнатьМожем мы завсегда.
ч!
Чудо часы!![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

X
X was King Xerxes,Who wore on his headA mighty large turban,Green, yellow, and red.
x!
Look at King Xerxes!
К
К – царь грозный, Ксеркс,Он носил ятаганИ преогромныйТрёхцветный тюрбан.
к!
Грозен был Ксеркс!![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

Y
Y was a yak,From the land of Thibet:Except his white tail,He was all black as jet.
y!
Look at the Yak!
Я
Я – это як,Из тибетских сторон:Белый хвостик, а самВесь как смоль чёрен он.
я!
Вот это Як!![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

Z
Z was a zebra,All striped white and black;And if he were tame,You might ride on his back.
z!
Pretty striped Zebra!
З
З – это зебра,Полосата вполне;Вот если б верхомПрокатиться на ней!
з!
Славная Зебра!
More Nonsense Pictures, Rhymes, Botany &c. 1872
One Hundred Nonsense Pictures and Rhymes
Ещё бестолковые рисунки, стишки, ботаника и азбука, 1872
Сотня бестолковых рисунков и стишков![Чистый nonsense Чистый nonsense]()
![Чистый nonsense Чистый nonsense]()
One Hundred Nonsense Pictures and Rhymes
Ещё бестолковые рисунки, стишки, ботаника и азбука, 1872
Сотня бестолковых рисунков и стишков


There was an old man of Hong Kong,Who never did anything wrong;He lay on his back,With his head in a sack,That innocuous old man of Hong Kong.
Был старик в городишке Гонконг,Не приемлющий зла испоконг;Он лежал в закутке,Головою в мешке,На спине в городишке Гонконг.![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

There was an old person of Fife,Who was greatly disgusted with life;They sang him a ballad,And fed him on salad,Which cured that old person of Fife.
Жил-был старец из города Файфа,Получать не умеющий кайфа;Ему спели балладу,Наложили салату,И воспрял скорбный старец из Файфа.![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

There was a young person in green,Who seldom was fit to be seen;She wore a long shawl,Over bonnet and all,Which enveloped that person in green.
Очертанья девицы в зелёномРасплываются под балахоном;Это длинная шаль,Под которою жаль,Что не видно девицы в зелёном.![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

There was an old person of Slough,Who danced at the end of a bough;But they said, 'If you sneeze,You might damage the trees,You imprudent old person of Slough.’
Некий старец из города СлауНа суку расплясался на славу.«Не чихни, старичок,Обломаешь сучок», —Говорят ему жители Слау.![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

There was an old person of Putney,Whose food was roast spiders and chutney,Which he took with his tea,Within sight of the sea,That romantic old person of Putney.
Был гурманистый старец из Патни,Жарил он пауков, в острый чатниНепременно совал ихИ чайком запивал ихВ романтической гавани Патни.![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

There was a young lady in white,Who looked out at the depths of the night;But the birds of the airFilled her heart with despair,And oppressed that young lady in white.
По ночам в чём-то белом девицаОбожала на небо дивиться;Но небесные птицыОмрачили девицу,И девица уже не дивится.![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

There was an old person of Brill,Who purchased a shirt with a frill;But they said, 'Don't you wish,You mayn't look like a fish,You obsequious old person of Brill?
Некий старец из города БриллНа сорочку жабо водворилл;А ему: «Предпочли бБыть похожим на рыбВы б, угодник из города Брилл?»![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев