Читать книгу - "Чистый nonsense - Эдвард Лир"
Аннотация к книге "Чистый nonsense - Эдвард Лир", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Настоящее издание – явление удивительное, даже уникальное, во многих аспектах. Полное собрание сочинений. Автор – Эдвард Лир (1812–1888), знаменитый английский поэт и художник XIX века. Основоположник поэзии нонсенса. Отец литературного лимерика. Переводчик – Борис Архипцев, совершивший своего рода творческий подвиг, отдав работе над книгой без малого четверть века. Значительная часть текстов переведена на русский впервые. Всё, переведённое заново, выводит отечественные интерпретации Э. Лира на новый, прежде недостижимый уровень. Переводы Архипцева (ему же принадлежат и все прочие русские материалы в книге – предисловие, комментарии и т. д.) отличает редкостный сплав точности, верности автору, его замыслу и воле, с поразительной свободой изложения, лёгкостью и изяществом слога. Книга двуязычна: переводы сопровождаются авторскими текстами на языке оригинала и собственными иллюстрациями Эдварда Лира.
There was an old person of Stroud,Who was horribly jammed in a crowd;Some she slew with a kick,Some she scrunched with a stick,That impulsive old person of Stroud.
Престарелую леди из СтраудаКрепко в давке сдавили, что страму-то;Так она тех – пинком,А других – посошком,Импульсивная леди из Страуда.![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

There was an old man of Boulak,Who sate on a Crocodile's back;But they said, 'Tow'rds the nightHe may probably bite,Which might vex you, old man of Boulak!
Старичок из местечка БулакОседлал крокодила, вот так;Все кричат: «Ближе к ночиЗверь покушать захочет —Вас, чудак из местечка Булак!»![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

There was an old man of Ibreem,Who suddenly threaten'd to scream;But they said, 'If you do,We will thump you quite blue,You disgusting old man of Ibreem!
Огалделый старик из ИбримаПригрозил завопить нестерпимо;Но его упредили:«Ты оставь это, илиИзобьём, горлопат из Ибрима!»![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

There was an old lady of France,Who taught little ducklings to dance;When she said, 'Tick-a-tack!They only said, 'Quack!Which grieved that old lady of France.
Престарелая дама из ФранцииОбучала утят пляске, танцу ли,«Раз-и-два!» говоря;А в ответ – только «кря!»Огорчённой старушке из Франции.![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

There was an old man who screamed outWhenever they knocked him about;So they took off his boots,And fed him with fruits,And continued to knock him about.
Был старик, и к нему приставали,Он вопил, коль его лупцевали;Тут его разували,Кушать фруктов давали,После этого вновь лупцевали.![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

There was an old person of Woking,Whose mind was perverse and provoking;He sate on a rail,With his head in a pail,That illusive old person of Woking.
Был старик извращённый из Уокинга,Не носивший ни шляпы, ни смокинга;Восседал на зареС головою в ведреНа заборе сей старец из Уокинга.![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

There was a young person of Bantry,Who frequently slept in the pantry;When disturbed by the mice,She appeased them with rice,That judicious young person of Bantry.
Почивала девица из БантриВ кладовой, где кувшины и банкри;Если ж мыши скреблись там,Ублажала их рисомХладнокровная дева из Бантри.![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

There was an old man at a Junction,Whose feelings were wrung with compunction;When they said, 'The Train's gone!He exclaimed, 'How forlorn!But remained on the rails of the Junction.
Некий старец на рельсах у станцииОбретался в тоске и пространции,Молвя: «Поезд ушёл!Это нехорошо!»Но не сделал ни шагу со станции.![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

There was an old man, who when littleFell casually into a kettle;But, growing too stout,He could never get out,So he passed all his life in that kettle.
В детстве в чайник упал старичок,Провалился на дно и молчок;Там он рос и толстел,Но когда захотелВыйти вон, то не смог, и молчок.![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

There was an old lady of Winchelsea,Who said, 'If you needle or pin shall seeOn the floor of my room,Sweep it up with the broom!That exhaustive old lady of Winchelsea.
Говорила старушка из Винчелси:«Вы метлою извольте-ка выместиГвоздик или иглу,Увидав на полу!»Скрупулёзна старушка из Винчелси.![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

There was a young lady of Firle,Whose hair was addicted to curl;It curled up a tree,And all over the sea,That expansive young lady of Firle.
Моложавая леди из ФёрлаЗмеевидные кудри простёрлаВверх по древу, и вскореВсё опутала мореЭкспансивная леди из Фёрла.![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

There was an old person of Rye,Who went up to town on a fly;But they said, 'If you cough,You are safe to fall off!You abstemious old person of Rye!
Некий старец из города РаяРазвлекался, на мухе летая.«Если кашлянешь ты,Полетишь с высоты!» —Говорят ему жители Рая.![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

There was an old man of Messina,Whose daughter was named Opsibeena;She wore a small wig,And rode out on a pig,To the perfect delight of Messina.
Жил-был старец во граде Мессина;Дочь его, что звалась Опсибина,Оснастясь паричком,Разъезжала бочкомНа свинье – восторгалась Мессина.![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев