Читать книгу - "Если мы когда-нибудь встретимся вновь - Ана Хуанг"
Аннотация к книге "Если мы когда-нибудь встретимся вновь - Ана Хуанг", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Один год, два сердца и любовь, которая застанет врасплох.И в конечном счете разобьет их.Она — начинающий дизайнер интерьеров, которая мечтает влюбиться.Он — бывшая звезда футбола, который считает, что любовь — это обман.Она девственница, а он не связывается с девственницами.Он самоуверен, невыносим и не в её вкусе. Она хочет сказку.Он хочет свободы.Блейк и Фарра не должны были влюбляться друг в друга так, как они это сделали:Тотально, полностью и безвозвратно.Потому что они учатся за границей в Шанхае, и у них есть только один год. Потому что силы дома угрожают разлучить их, даже если они об этом еще не знают.И потому что, в конце концов, им придется усвоить самый душераздирающий урок в их жизни: иногда даже самая великая любовь не может победить всё.
Им стоило пойти в лазертаг, как предлагал Люк. Там бы они точно не замерзли.
— Пойдем куда-нибудь внутрь, — Фарра сжала его руку. — Ты же ледяной.
— Я в порядке. — От дыхания Блейка в холодном воздухе шел пар.
— Говорил я, надо было идти в лазертаг. Говорил я, надень шапку. — Люк покачивался с пятки на носок. Его собственная вязаная шапка плотно сидела на голове, вот же засранец. — Я всегда прав.
— Ты не говорил мне надевать шапку.
— Ну, я бы сказал, если бы знал, что ты этого не сделаешь.
— А как же традиция баловать именинника? — проворчал Блейк.
— Ты сам сказал, что хочешь чего-то скромного. Никаких подарков, никакой вечеринки, — напомнила Кортни.
— Это не значит, что я хочу, чтобы вы все на меня нападали.
— Я на твоей стороне, — Фарра поцеловала его в щеку. — Всегда.
Волна нежности затопила Блейка, согревая замерзшую кожу. Он повернул голову, чтобы ответить ей настоящим поцелуем. Друзья тут же застонали и начали притворно изображать тошноту.
— От вас двоих зубы сводит, — заявила Крис. — Сначала Корт и Лео, потом Лив и Сэмми, а теперь еще и вы. В этой компании только я осталась в здравом уме.
Она переключила внимание на редкую вывеску «Visa» на одном из лотков. Даже в таком туристическом месте, как Тяньцзифан, балом правили наличные. — О, они принимают карты? — Она бросила Блейку темно-синюю шапку, которую тот поймал на лету. — И не говори, что я тебе ничего не дарила.
— Э-э, спасибо.
Крис набрала целую горсть украшений и протянула карту продавцу, который выглядел так, будто не верил своей удаче. Обычно Крис и близко не подошла бы к бижутерии из поддельного серебра, но Блейк подозревал, что она всё еще пытается отомстить отцу за брак с «Рыжим монстром» — так она называла свою будущую мачеху.
Терминал пискнул. Продавец нахмурился.
— Ваша карта отклонена. — Он вернул карту Крис с заметно поубавившимся энтузиазмом.
— Это невозможно. Попробуйте еще раз. — Крис сунула ему карту обратно.
Снова отказ.
— Попробуйте эту. — Она достала из кошелька другую карту.
Тоже отказ.
— Всё нормально, — вмешался Блейк. — Я сам заплачу за шапку.
— С терминалом что-то не так, — огрызнулась Крис. — Всё в порядке, у меня есть наличные. — Она сбросила украшения обратно в лотки и швырнула на прилавок купюру в пятьдесят юаней. — Сдачи не надо.
— Спасибо за подарок. — Блейк натянул шапку на голову. Стало мгновенно тепло. Поразительно, на что способна обычная шерсть.
— Да ладно, забей. Погодите, вот отец об этом узнает, — Крис подняла воротник своего пальто с меховой отделкой. — У нашего бухгалтера будут крупные неприятности.
Рядом с ней Оливия широко зевнула — уже в третий раз за вечер.
— Почему бы тебе не пойти в общагу? — предложил Блейк. — У тебя же ранний рейс. Не стоит из-за меня так поздно засиживаться.
— Ты уверен?
— Да. Мы с Фаррой еще немного здесь побудем. — Блейк хотел остаться с ней наедине, прежде чем они разъедутся.
— Намек понят. С днем рождения! — Оливия обняла Блейка и Фарру. — Если не увидимся до отъезда, счастливого Рождества!
— И тебе! — Фарра крепко сжала подругу. — Люблю тебя.
Остальные тоже попрощались и разошлись, оставив их одних.
— Наконец-то. — Блейк обнял Фарру за талию. — Я думал, они никогда не уйдут.
Она рассмеялась:
— Они наши друзья.
— Да, но они мешали нам уединиться. — У Блейка заурчало в животе. — Как насчет второго ужина? Я снова проголодался. Прогулки на морозе отлично сжигают калории.
— Я всегда за еду.
— Отлично. Тут где-то неподалеку был шикарный вьетнамский ресторанчик.
После нескольких неверных поворотов Блейк наконец нашел то крошечное заведение, на которое наткнулся пару месяцев назад. Неприметное место пряталось в боковом переулке напротив лавки с безделушками. Кожаные диванчики вдоль стен, деревянные решетки на окнах, пышная зелень и янтарные светильники создавали атмосферу интима, хотя в зале, несмотря на поздний час, кипела жизнь.
— Если бы я не знала тебя так хорошо, я бы решила, что ты пытаешься меня соблазнить, — поддразнила Фарра, вешая пальто на крючок у столика.
Блейк блеснул ямочками на щеках:
— И как, получается?
— О да. Но подожди, пока мы не вернемся в общагу. — Улыбка Фарры стала хитрой. — У меня для тебя есть еще один подарок.
Кровь Блейка забурлила. Несмотря на его просьбы «без подарков», Фарра уже вручила ему за ужином изящный футляр для визиток с монограммой, объяснив это тем, что каждому успешному бизнесмену такой необходим. Футляр был отличным, но сейчас его гораздо больше интересовали эротические сценарии, проносившиеся в голове.
— Забудь про второй ужин. — Блейк бросил салфетку на стол и поднялся. — Давай сразу перейдем к десерту.
У него возникло несколько креативных идей со взбитыми сливками и шоколадом, которые он мечтал воплотить.
Серебристый смех Фарры заставил других посетителей обернуться.
— О нет, садись обратно. Ты не можешь соблазнить меня супом фо и не накормить им.
Блейк надулся:
— Не верится, что ты выбираешь лапшу, а не меня.
— Будем честны: я бы выбрала лапшу вместо чего угодно на свете. Кроме тебя. — Фарра потянулась через стол и переплела их пальцы. — Ты же знаешь, я за тобой хоть на край света.
Его сердце растаяло. Было даже страшно, какую власть она над ним имела.
— А ты знаешь, что я не могу тебе ни в чем отказать. — Он поднес её ладонь к губам и нежно поцеловал. — Особенно в еде. Ты пугаешь меня, когда голодная.
Фарра ухмыльнулась:
— Я тебя хорошо выдрессировала.
— Это что, я теперь собака?
Она похлопала его по руке:
— Очень горячий пес. Сексуальный хот-дог, понимаешь? Смешно же, — добавила она, когда Блейк приподнял бровь.
— Радуйся, что я так сильно тебя люблю. За такие шутки надо штрафовать.
Фарра высунула язык:
— Я спущу тебе это с рук только потому, что сегодня твой день рождения.
Подошел запыхавшийся официант. Они даже не открывали меню, сделав свой
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Илья12 январь 15:30
Книга прекрасная особенно потому что Ее дали в полном виде а не в отрывке
Горький пепел - Ирина Котова
-
Гость Алексей04 январь 19:45
По фрагменту нечего комментировать.
Бригадный генерал. Плацдарм для одиночки - Макс Глебов
-
Гость галина01 январь 18:22
Очень интересная книга. Читаю с удовольствием, не отрываясь. Спасибо! А где продолжение? Интересно же знать, а что дальше?
Чужой мир 3. Игры с хищниками - Альбер Торш
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут


