Читать книгу - "Свадебные обряды у евреев - Исай Менделевич Пульнер"
Аннотация к книге "Свадебные обряды у евреев - Исай Менделевич Пульнер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Диссертация И. Пульнер «Свадебные обряды у евреев» (1940) – обширное собрание полевых этнографических материалов. Диссертация не была ни защищена, ни опубликована: исследователь умер в блокадном Ленинграде. Текст Пульнера дополняют статьи, посвященные этому исследователю и истории создания его диссертации – Д. Ялен «Научная биография И. Пульнера» и А. Иванова «Собрание документов И. Пульнера в Российском этнографическом музее», а также музыковедческое исследование Е. Хаздан «Музыка ашкеназской свадьбы: terra incognita» и этнографическая статья В. Дымшица «Свадебные обряды у евреев Подолии и Бессарабии», основанная на материалах современных экспедиций.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.I. Pulner’s dissertation, «Jewish Wedding Ceremonies» (1940), features an impressive volume of field ethnographic materials. Unfortunately, Pulner never got a chance to either defend or publish his work: he passed away in besieged Leningrad. The researchers text is supplemented by articles on his life and his dissertation, «I. Pulner as the Researcher» by D. Yalen and «Pulner’s Papers in the Russian Ethnographic Museum» by A. Ivanov, as well as musicological essay «Music of the Ashkenazi Wedding: Terra Incognita» contributed by E. Hazdan and the article «Jewish Wedding Ceremonies in Podolia and Bessarabia» by V. Dymshits, based on the insights gained during the recent expeditions.
Приложения
Песни о сватовстве, свадьбе и свадебные песни
Транскрипция и транслитерация текстов на идише дана в соответствии с нормами YIVO. В транслитерациях допущены отступления, связанные с передачей рифмы в диалектном произношении. Мелодии песен записаны согласно современным нормам нотной графики. Песни М. Варшавского даются без аккомпанемента. В скобках после номера песни указна страница в тексте диссертации Пульнера, на которой процитирована эта песня. Переводы несколько отличаются от тех, которые приведены в тексте диссертации, так как Пульнер старался в тексте своей диссертации, в том числе и в переводах, максимально использовать приведенные им специальные термины, характерные для еврейского свадебного обряда. В переводах в приложении для удобства понимания многие еврейские термины заменены на соответствующие русские.
1. (с. 42) Еврейские народные песни в России. С. 207. № 255 (Вильна, в настоящее время Вильнюс, Литва; Столбцы, Минская губерния, в настоящее время Минская обл., Беларусь).
Мальчики и девочки / переженились; / Эта свадьба как Тишебов – / Никто не явился; / Только отец с матерью / И дядя Эля, / В длинной деле (кафтане), / С короткой бородкой, / Прыгает и пляшет вместе с ними, / Как сумасшедшая лошадка.
2. (с. 44) Yudishe folkslieder mit melodyen. Bd. 2. Z. 7–8. № 1. (Виленская губерния, в настоящее время Литва).
Разъезжают мехутоним I Повсюду (букв, «по всем улицам»), / Спрашивают у реб Лейзера, / Нет ли у него дочери на выданье. / Говорит отец: «Да!» / Говорит мать: «Нет, / Дочь моя Хаселе / Мала еще для хупы!»
3. (с. 44) Folklor-lider: Naye materialn-zamlung. С. 276–277. № 6 (Бершадь, Подольская губерния, в настоящее время Виницкая область, Украина. 1926). Пульнер приводит текст второго и четвертого куплетов.
Ты красивая девушка, / И у тебя красивый жених. / Ты хорошего происхождения, / А какого жениха ты хочешь?
А никакого жениха я не хочу, / Потому что он мне еще не нужен, / А кто молодой выходит замуж, / Смолоду себя хоронит.
Оттого, что ты так молода и красива, / Как ты об этом узнала? / Оттого, что я еще молода и красива, / Не буду заключать никакого сватовства.
Оттого, что я еще молода и красива, / Буду жить свободной, / Я могу еще подождать и год, и два, / А может, и все три.
4. (с. 49) Пульнер. Полевые записи (Бершадь).
Шадхн должен уметь опрокинуть чарку / В оку спирта; / Он должен уметь лгать, / Лишь бы добиться сватовства.
5. (с. 49) Folklor-lider: Naye materialn-zamlung. Z. 279–280. № 10 (Белая Церковь, Киевская губерния, в настоящее время Киевская область, Украина. 1930). Пульнер цитирует только куплеты, опуская зачин и припев.
Быть шадхеном – I это, однако, очень хорошо, / Это благословенье от Бога, / Он зарабатывает целковый очень хорошо, / Без особого труда.
И если невеста не желает [предлагаемого ей жениха], / Нужно ей задурить голову, / Чтобы она закричала: «Гвалд, хочу!»
Потому что быть шадхеном – / это, однако, очень хорошо, и т. д.
И если мехутенесте не желает, / Нужно ей задурить голову, / Чтобы она закричала: «Гвалд, хочу!»
Потому что быть шадхеном – / это, однако, очень хорошо, и т. д.
6. (с. 49). Folklor-lider: Naye materialn-zamlung. Z. 278–279. № 9 (Бердичев, Киевская губерния, в настоящее время Житомирская область, Украина. 1926). Пульнер приводит только куплеты, опуская припев.
И если жених не желает невесты, / Нужно его объявить сумасшедшим, / Нужно ему задурить голову, / Чтобы бы он закричал: / «Гвалд, она умна!»
К тому же надо уметь бокальчик опрокинуть / Именно в оку спирта, / Все люди могут смеяться, / Лишь бы вышло по-моему
И если жених не желает невесты, / Нужно ему всё разъяснить, / Нужно ему задурить голову, / Чтобы он закричал: / «Гвалд, она [мне] пара!»
К тому же надо уметь бокальчик опрокинуть, и т. д.
И если жених не желает невесты, / Нужно его свести с ума, / Пусть он хоть околеет, / Чтобы он закричал: / «Гвалд, радость!»
К тому же надо уметь бокальчик опрокинуть, и т. д.
7. (с. 56) Folklor-lider: Naye materialn-zamlung. Z. 278. № 8 (Хотимск, Могилевская губерния, в настоящее время Могилевская область, Беларусь. 1928). Пульнер цитирует первый и второй куплеты.
Шадхн глядит / И причиняет мне боль, / Я вольная птица, / Зачем мне господин надо мною?
Шадхн входит (в дом), / Он хочет завершить сватовство, / Он думает что-нибудь заработать / И хочет покрыть мою голову (выдать замуж).
Человек должен богатеть / Так, как хочет. / Как бы он себя ни вел, / Нужно молчать.
После тридцати лет / Говорят, что уже нельзя (замуж), / И чем плохой брак, / Пусть уж лучше ничего.
8. (с. 56) Еврейские народные песни в России. С. 233. № 279 (Минская губерния, в настоящее время Беларусь).
Шадхн, шадхн, горе тебе! / Ой, чего тебе надо было от меня? / Ты получил шадхонес / И безжалостно зарезал [меня], / Горе тебе, горе тебе!
9. (с. 60) Yidisher folklor. Z. 46. № 92 (Кольно, Белостокская область, в настоящее время Подляское воеводство, Польша). Пульнер цитирует первый куплет.
Поехал отец / На Шолем-Зохер, / Привезет он для Леечки / Красивого парня.
С русыми пейсами /И с хорошими мыслями, / С черными глазами; / К Торе будет он годным.
10. (с. 60) Еврейские народные песни в России. С. 197. № 244 (Курляндская и Ковенская губернии, в настоящее время Латвия и Литва). Пульнер приводит последний куплет.
– Мама, куда ты идешь? I — Дочка, чего ты хочешь? / Не
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


