Читать книгу - "Свадебные обряды у евреев - Исай Менделевич Пульнер"
Аннотация к книге "Свадебные обряды у евреев - Исай Менделевич Пульнер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Диссертация И. Пульнер «Свадебные обряды у евреев» (1940) – обширное собрание полевых этнографических материалов. Диссертация не была ни защищена, ни опубликована: исследователь умер в блокадном Ленинграде. Текст Пульнера дополняют статьи, посвященные этому исследователю и истории создания его диссертации – Д. Ялен «Научная биография И. Пульнера» и А. Иванова «Собрание документов И. Пульнера в Российском этнографическом музее», а также музыковедческое исследование Е. Хаздан «Музыка ашкеназской свадьбы: terra incognita» и этнографическая статья В. Дымшица «Свадебные обряды у евреев Подолии и Бессарабии», основанная на материалах современных экспедиций.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.I. Pulner’s dissertation, «Jewish Wedding Ceremonies» (1940), features an impressive volume of field ethnographic materials. Unfortunately, Pulner never got a chance to either defend or publish his work: he passed away in besieged Leningrad. The researchers text is supplemented by articles on his life and his dissertation, «I. Pulner as the Researcher» by D. Yalen and «Pulner’s Papers in the Russian Ethnographic Museum» by A. Ivanov, as well as musicological essay «Music of the Ashkenazi Wedding: Terra Incognita» contributed by E. Hazdan and the article «Jewish Wedding Ceremonies in Podolia and Bessarabia» by V. Dymshits, based on the insights gained during the recent expeditions.
25. (с. 107) Yudische folkslieder mit melodyen. Bd. 2. Z. 55–56. № 38. Пульнер цитирует второй куплет.
Я – невеста. I Ах, как мне хорошо! / Все со мной веселятся, / Радость все еще со мной.
Письмецо мне жених присылает – / Расцеловать бы его слова! / Хотела бы я знать: / Мой ли он суженый.
Посылает мне жених подарки – / Делает меня счастливой (букв, «обновляет он мои годы»)! / Клянется он мне честным словом: / Это на долгие годы!
Ведут меня к хупе, / Ведут меня обратно, – / Стоят женщины и девушки / И желают мне счастья.
Назавтра с утра / Веселье в разгаре: / Муж сидит за столом, / Женушка уже пускается в пляс!
Утром в субботу / Ведут меня в синагогу, / Стоят девушки и женщины / На улице во множестве.
В течение восьми дней / Меня содержат, / Меня обеспечивают так, / Как птицу в гнезде.
В течение четырех недель / Веселье заканчивается, – / Женушка мечется, / Как сумасшедшая (букв, «как отравленная мышь»).
Платье и приданое / Мне дали. / С плохим мужем / Должна я, бедняжка, жить.
Ой, ой, ой! Как бы я хотела, / Освободиться от плохого мужа. / Ой, ой, ой! Как бы я хотела / Вновь стать девушкой!
26. (с. 113) Yidisher folklor. Z. 74. № 165 (село Росвигово, Подкарпатская Русь, Чехословакия, в настоящее время в черте города Мукачево, Закарпатская область, Украина).
Бродские портные шьют, / Молодые женщины принимают; / Приняли, отложили, – / Расступитесь, жених идет!
27. (с. 134) Yidisher folklor. Z. 43. № 81 (село Подбродье, Виленская губерния, в настоящее время Пабраде, Литва).
Хотела бы тебя любить, I Ты от меня далеко; / Хотела бы тебя поцеловать, / Стыдно мне перед людьми.
Так сыграйте же, сыграйте новую кадриль, / Которая стоит недорого! / Если парень любит девушку, / Он горит, как огонь!
28. (с. 134) Folklor-lider: Naye materialn. Bd. 2. Z. 284. № 17.
Пляшите, девушки, I Веселитесь, женщины, / Дочь Мотки / Берет [в мужья] портного. / Без одежды, без приданого, / Лишь бы был красивый молодой человек.
29. (с. 151–152) Еврейские народные песни в России. С. 212. № 260 (Ковенская губерния, в настоящее время Литва). В сборнике песня помечена как «предсвадебная», хотя содержание и форма текста, в частности резкая смена ритма, могут указывать на то, что это – детская песня, зачин игры, в которой «невеста» – водящий. Пульнер опускает шестнадцать последних строчек.
Мимо мельницы, мимо колеса I Ведут невесту прямо в баню; / Вдоль по новым мостовым / Ведут невесту окунать в микву.
Ведут невесту окунать, / Бегут женщины поглядеть; / Как только невесту выводят, / Жених выходит из клойза.
Со стаканчиком вина, с кусочком пирога. / Ее должны скорее искупать, / Ее не должны утопить, / Ее должны кошерно ополоснуть.
Хватают за рученьку, / Ополаскивают рученьку, / Хватают за ноженьку, / Обмывают ноженьку.
Невеста моя, невеста сладкая, / Как тебе понравилось? / – Вода миквы сладкая как сахар, / Застудила себе молодые ноги!
Ой, увы, горько, / Смотри, мой жених, я дрожу! / Возьми меня / Под свою шубу!
– Как я могу тебя взять? / Мне стыдно пред людьми! / – Стыдись, не стыдись, / Возьми шубу и возьми меня с собой!
Лейбеле-банщик, / Золотые колеса, / Авремеле, ворчи, / Зеликл, молчи, / Повернись, невеста, / Три раза вокруг.
Играет на скрипке мышь, / Танцует вошь, / Вылетает муха / Сквозь окно. / Юные портные / Шьют, / Грязные женщины / Забирают. / Забрали, / Отложили, / Расступитесь: / Жених идет, / Расступитесь, / Жених принес / Невесте / Всю ночь.
30. (с. 176–177) Yudishe folkslieder mit melodyen. 2 Bd. Z. 53–54. № 37 (Варшава).
Милая, любимая невеста, / Слушай, я предсказываю тебе: / Пусть счастье тебе сияет так, / Как солнце ясное!
Милость обрети / У Бога и у людей; / Свечи благословляй / В правильное время.
Муку покупай, / Дешево ли, дорого ли; / Халу отделяй /Ив огонь бросай.
Мясо покупай, / Кошеруй его; / Ибо это считается важнейшей / Из всех религиозных традиций (букв, «еврейских вещей»).
В микву ходи / В правильное время, / Будут твои дети / Хорошими, набожными людьми.
Милая, любимая невеста, / Берегись греха! / Ибо все пойдет в счет / При рождении ребенка.
31. (с. 188–189) Linetski I. Dos khsidishe ingl. Z. 94–95. Перевод и комментарий к этому тексту см. в тексте Пульнера.
[66]
[67]
32. (с. 197–198) Yidisher folklor. Z. 48. № 100 (село Росвигово, Подкарпатская Русь, Чехословакия, в настоящее время в черте города Мукачево, Закарпатская область, Украина).
Он идет, он идет, вот он здесь, / В счастливый час! / Поздравления тестю и теще! / Я добыла драгоценный камень! / Без платьев и без приданого, / Лишь бы у моей дочери был муж!
33. (с. 198–200) Varshavskiy М. Tsum badekn der kale [Veyn zhe, kalenyu, veyn] // Varshavskiy M. Yidishe folkslider. Z. 26–28.
Ты нравишься жениху, I Потому что ты красива и прелестна; / Вскоре поставят хупу, / Вскоре будет хупа. / Увидишь новый мир, / Как-то говорят, что он красив… / Но я не знаю, должна ли ты радоваться… / Плачь же, невестушка, плачь!
В муках тебя взрастили, / Мучились без конца, / Заглядывали тебе в глаза, / Дрожали над тобой. / Ты, наверное, чувствуешь это, дитя мое: / Сердцем ты чиста, / Не забудь же отца и мать. / Плачь же, невестушка, плачь!
Ты всегда будешь вспоминать,
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Илья12 январь 15:30
Книга прекрасная особенно потому что Ее дали в полном виде а не в отрывке
Горький пепел - Ирина Котова
-
Гость Алексей04 январь 19:45
По фрагменту нечего комментировать.
Бригадный генерал. Плацдарм для одиночки - Макс Глебов
-
Гость галина01 январь 18:22
Очень интересная книга. Читаю с удовольствием, не отрываясь. Спасибо! А где продолжение? Интересно же знать, а что дальше?
Чужой мир 3. Игры с хищниками - Альбер Торш
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут


