Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
shit-in-your-pants funny – усирон/усрачка (что-л. забавное, смешное; СРА). Как прил. – усрачный (СРА). ~ анекдот/случай. См. «laugh/to ~ so hard you shit in your pants».
shitless – to be scared ~ – см. «scare/to be ~d shitless».
shitload(s) – to have a ~/to have ~s of sth – у кого-л. чего-л. до усрачки (СРА). Денег у него до усрачки – he‘s got a shitload of money/he‘s got shitloads of money. Проблем у неё – she’s got a shitload of problems. Хоть жопой ешь/жуй что/чего-л. (много, в избытке чего-л.; СРА). Старых заготовок у нас хоть жопой ешь! We‘ve got a shitload of the old production blanks.
shitmeister – говносек (гомосексуалист; СРА – ср. слово «генсек»).
shit mill – to run sb through the ~ – срать кому-л. на голову/в тарелку (делать кому-л. гадости, вредить; СРА).
shitmobile – говновоз/говновозка (мусорная машина/полицейская машина/ правительственная машина; СРА).
shit retainer/shit-retaining valve – говнодержатель. Говнодержатель сломался у кого-л. (о поносе, расстройстве желудка; СРА). Sb‘s ~ has broken.
shits – the ~ – см. «runs/the ~».
shit scum – He thinks he can squeeze a profit outta ~! Он с говна сливки/пенки снимает! (старается извлечь выгоду из всего; СРА).
Shitsquish – Говнодавино/Говнодавкино (зохолустный городишко/поселок; СРА). См. «Timbuktu/Assbuktu», «boondocks», «Shitville», «Buttville».
shitster – засранец (тот, кто страдает расстройством кишечника; СРА). См. «crapster».
shitstompers – см. «clodhoppers».
shitter – дристалище/сральня (туалет, отхожее место; СРА). Срачница – туалет/унитаз. Купи себе золотую срачницу, если богатый (СРА). If you‘re so rich, buy yourself a gold ~.
shitter buns – дристалище (зад, ягодицы). Наесть ~ (потолстеть) – to develop/to grow some healthy ~/to eat one‘s way to some huge ~.
shitty/crappy – дерьмовый; сраный; херовый; хреновый. Засранный (грязный, замызганный, плохой, негодный; СРА). Ханка (водка) дерьмовая была, перерыгались все (БСРЖ). It was really shitty vodka – everyone ended up throwing up/we all took turns throwing up. Херовый кайф (слабый или некачественный наркотик; СТЛБЖ) – shitty dope. Всё у него хреново получается. Everything he does turns out like crap. Говённый/говняный – shitty. Говённенький – a little shitty/a shitty little/on the shitty side. Говённый фильм – a shitty film. Говённенький фильм – a shitty little film/a film on the shitty side. Говённые наши дела – пора вешаться! (СРА). Everything has turned to shit – we might as well hang ourselves! Говнистый (с дурным характером, вредный – о человеке; СРА). ~ apple – говноед/говножуй (плохой человек; СРА). См. «shithead». To make a ~ mess of sth – обосраться (совершить ошибку, промах; СТЛБЖ). To look (really) ~/to always have a ~ look – см. «shit/to look like ~».
Shitville/Shit Holler – Засранск (СРА). См. «Shitsquish», «Buttville», «Timbuktu/ Assbuktu», «Shithole».
shiv – перо (нож), заточка. См. «knife», «blade». ~ action – см. «knife/~ play». shiver – to ~ like crazy/to ~ one‘s head off/to ~ to death – в дрожанку играть; дроганцы/дрожжи продавать; покупать дрожжи; дрожкой дрожать; дать дрожжа; дрожма/дрожмя дрожать; задавать (хватать) дрожака/дрожжака; торговать дрожжами; давать дрогу; дрог/дроган пробирает кого-л.; дроготуна состроить; поймать дрогуна/дрожанку; давать (дать)/принимать дрогунков/дрогунки (В. Д./СРНГ/БСРП). Хватить дроздов (сильно озябнуть; В. Д.) – to catch a bad case of the ~s/to ~ like a songbird in winter. Поймал я сегодня славную дрожанку на рынке! (СРНГ) – I was shiverin‘ like crazy at the market today/I got a classic case of the shivers at the market today! Мы поймали дрогуна на стадионе! We were shiverin‘ our heads off at the stadium! Издрожаться (СРНГ) – иззябнуть. Я вот ночью весь издрожался! – I totally ~ed to death last night! Ср. «freeze/to ~/to get the chills», «shake/to ~ in one‘s boots». ~ me/my timbers! – стон со свистом! (междометие, выражающее удивление, оторопь, досаду и т. п.). Стон со свистом, пришёл-таки! (СРА) – Well, ~, he/you showed up after all!
Shiver City/Shiverville – см. «Shake City».
shiver terrier – трясучка (собака породы той-терьер; СРА).
shock – you can get a painful ~ from that bare wire/that bare wire will really shock you. Этот оголённый провод больно бьёт током. Изумье – состояние неподвижности, оцепенения, вызванное сильным душевным потрясением (СРНГ). Это зрелище повергло его в полное изумье – That sight threw him into a state of total ~. Operation “Shock and Awe” – операция «шок и трепет».
shock – to ~ sb – см. «knock/to ~ sb‘s socks off».
shock jock – радиоорущий (про крикливого радиоведущего, готового на всё, чтобы загнать слушателей в столбняк; перевод мой).
shoddy work – см. «crummy/lousy/to do ~ work», «slipshod».
shoe(s) – см. «footgear». Change of ~s/indoor ~s – см. «change of shoes». Old shoe – старая вешалка (старый, проверенный, закадычный друг (СРА). He‘s like an ~. Для меня он как ~. Old, worn out ~s – см. «clothing/a piece of…», «worn out/~ shoes».
shoeless – см. «barefoot/to run around ~».
shoestring – to do sth on a – делать что-л. на медные гроши. He went to college on a shoestring. Он учился на медные гроши. To live on a – жить по-чахоточному; у кого-л. карманная чахотка; жить на медные деньги (А. Р.). См. и «nickel – not have two nickels…».
shoo! – шугу!/шу! – прочь!/долой! (междометие, которым прогоняют птиц; СРА). См. «shoo/to ~», «scat!».
shoo – to ~ sb/sth – (это слово применяется в отношении кошек, собак, кур, птиц и т. д.) – шугать или шуговать (шугнуть, шугануть) кого-что-л. ~ детвору, голубей, кур. Расшугать (о многих). To shoo away all the crows – расшугать ворон. Брыскать (брыснуть) – отгонять кошку, говоря ей «брысь!». См. «shoo!», «scat!».
S-hook – доллар (металлический крючок для подвешивания хозяйственных сумок в транспорте, котелков и вёдер над костром и т. д. [по схожести со знаком доллара]; СРА).
shoot – to – шмалять (шмальнуть; СТЛБЖ). Всех перешмалять – to shoot ‘em all/every friggin’ one of ‘em. Шмальнуть на стоп (сделать предупредительный выстрел; СТЛБЖ) – to fire a warning shot. По ночам на улице шмаляют (СРА) – At night people are shootin‘ on the streets/you hear shots on the street/you hear gunfire. To ~ from the hip – рубить с плеча (говорить, поступать опрометчиво). Открыть стрельбу «от бедра». To ~ at sth/to take direct aim at sth – стрелять по чему-л./производить прицельные выстрелы по чему-л.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


