Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 491 492 493 494 495 496 497 498 499 ... 996
Перейти на страницу:
жалость, давить на жалость. Она бьёт на жалость, представляя себя невинной жертвой. Задержанный пробовал давить на жалость. Колесо вертеть – лгать с целью выманить подаяние (СРА) – to spin the pity wheel. См. «sob story», «story/sob ~». To ~ a card – That card will be played during the election campaign. Эта карта будет разыграна в ходе предвыборной кампании. To ~ one‘s trump card – выложить/открыть свой козырь; пустить в ход свой козырь. См. «ace in the hole», «wild/~ card». To ~ dumb/stupid/the fool; to ~ the stupid card/to ~ the ditsy broad – врубить, включить дурака; зарубить под дуру; делать дуру из себя; в болвана играть; гонять/гнать гусей (прикидываться дураком); закосить под дурака; косить под дуру (притворяться дураком); прикинуться вещмешком/ пиджачком; гнать дуру (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Что ты гусей гонишь, ты ж знаешь, кто там был (БСРЖ). What are you playing dumb for, you darn well know who was there. Он привык гнать дуру – легче жить (БСРЖ). He‘s used to playing dumb – it makes life simpler. Тупить – притворяться тупым, ничего не понимающим. Тебе в уши глину льют (стараются обмануть, навязать что-л.), а ты тупи (СРА) – They‘re sellin‘ ya a bunch of rubbish – you just play dumb. См. выше в этом же гнезде «play/to ~ sb» и «retard – to play the ~», «simpleton/to play the ~», «button/to hit the…». To ~ the (village) idiot – корчить дурака. To ~ the professor – умнявить (строить из себя умника; БСРЖ). См. «button/to hit the “scholar” ~». To ~ up to – подыгрывать кому-чему-л. Печать подыгрывает демократам. См. «flatter/to ~». To ~ innocent – корчить из себя невинную овечку – to make oneself out to be this little innocent lamb/to play the role of this innocent little lamb. To ~ dirty – см. «pull/to ~ a dirty trick». To ~ the innocent bystander – дохлой рыбкой прикинуться – прикинуться дурачком; сделать вид, что тебе нет дела до происходящего (СРА). Когда полицейский начал его допрашивать, он прикинулся дохлой рыбкой. When the policeman started to question him he played the ~. To ~ into sb‘s hands – сыграть в руку кому-чему-л. To ~ a joke on sb – сшутить шутку над кем-нибудь. To play a dirty joke/trick on sb – подшутить над кем-нибудь злую шутку. См. «number – to pull a ~ on sb», «trick – to play a dirty ~ on sb». Подпоганить (подгадить) кому-нибудь. That was a tremendous joke that the forest goblin played on us. Леший шутку славную над нами подшутил. To ~ games with sb – играть в игрушки; крутить, восьмерить, дурить; играть в жмурки (в прятки); вола крутить/крутить хвостом (хитрить/водить кого-л. за нос). Пустой наигрыш. To quit playing games – отбросить пустой наигрыш (Ч. Айтматов). Quit playing games! Кончай крутить-то! Quit playing games! What‘s the story? Бросьте играть в жмурки! О чём разговор? There‘s no reason to play games here. Тут в прятки (жмурки) играть незачем. To play games with customers during sales. Дурить покупателей на распродажах. I have no desire to eat. – You‘re just playing games and spoutin‘ nonsense. When they put the food out, you‘ll start eating. Я вовсе есть не хочу. – Это ты шалишь-мамонишь. Подадут, так станешь есть (М.-П.). Ты мне вола не крути! – No games!/quit playing games with me! Не крути хвостом, – это не поможет. No games – that‘s not gonna help. См. выше в этом же гнезде «to not play it straight». В смысле «шутить над кем-л., издеваться над кем-л.» – см. «fun – to make fun of/mess – to mess around with sb». To ~ head (mind) games with sb/to mess with sb‘s head/to twist sb‘s brain into a pretzel – закручивать (закрутить) кому-л. мозги (запутывать, сбивать с толку; СРА). Заплетать (заплести) кому-л. мозги. См. «mess/to ~ with sb’s head/mind», «fast-talk/~ing shyster». To ~ football with – (про делопроизводство, волокиту) – валять (повалять) по разным местам. The bureaucrats played football with my papers. Чинодралы поваляли мои бумаги по разным местам. To ~ liquorball – играть в литрбол (пьянствовать; СТЛБЖ). To ~ both ends against the middle – играть на противоположных интересах. To ~ for sth – см. «compete/to ~ with sb for sth». To ~ to win – играть (сыграть) на победу. To ~ (an instrument) – (играть на каком-л. музыкальном инстументе) – лабать (с-) – в речи музыкантов; бацать. Он с 15 лет лабал по московским кафе (БСРЖ) – He started playing music in the cafes of Moscow when he was fifteen. Бацать на фанере (гитаре; СРА) – to play/rock the ax/axe. См. «music/to be involved in ~». To ~ a song – отбомбить/откатать/отлабать какую-л. песню (исполнить). См. «perform/to ~». To ~ the refusal game/to ~ hard to get – выгибаться (упрямиться, не соглашаться на что-л., заставлять себя долго просить о чём-л., заставлять себя упрашивать); выкобениваться (С. Е.). Илью, конечно, можно попросить, но он долго выгибаться будет, пока согласится (БСРЖ). Sure, you can ask Ilya, but he‘ll play hard to get for quite a while before agreeing. Фордыбачиться – упрямиться, не поддаваться на уговоры. Было бы из-за чего фордыбачиться (мол. – БСРЖ; возражать из-за упрямства – 17) – Playing hard to get is fine, but why here? Ну, поломается для приличия и выпьет (про хорошенькую девчонку, которой лётчик-испытатель предлагает выпить; В. С.) – So she‘ll play the refusal game a bit to be proper and then have a drink. Кочевряжиться (за-) – упрямиться, заставлять себя просить, долго от чего-л. отказываться: Спой нам что-нибудь, не кочевряжься! (С. У.) – Sing somethin‘ for us – don‘t play hard to get!/don‘t make us beg ya! Заковряжиться (заломаться, заупрямиться) – Свой человек, кажись, а заковряжился! (СРНГ) – It‘s like he‘s one of us but he‘s playin‘ hard to get! Модничать – см. «balk/to ~», «balker». Бояриться (упорствовать; СРНГ) – Без того, чтобы не побояриться он просто не может. He just can‘t get by without playing the stubborn nobleman a bit. Кандрычиться – упорствовать, артачиться; ломаться. Ну, сколько можно – не кандрычься же! (СРНГ) – C‘mon, enough is enough – don‘t ~ hard to get! См. «hold/to ~ out/to make sb beg you». To ~ the field/to run around/to fool around – He likes ~. Он (большой) ходок по клубничке (про мужчину, предпочитающего часто менять половых партнерш)/он известный шатун (БСРЖ). По женской части ух какой ходок! (М.-П.). As far as the ladies are concerned, he loves to make the rounds! Шакалить (без доп.) – часто менять женщин,
1 ... 491 492 493 494 495 496 497 498 499 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: