Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
play – to make a good – см. «move/to make a good ~». play – sth has some ~ in it – см. «loose/sth is ~».
playboy – саврас; кайфовщик; кутила; гуляка; гулливый парень. Гусар (СРА). Гульной/гульный (сущ.; СРНГ). Гульная/гульная (СРНГ) – playgirl. См. «party animal».
player – (1) играющий/игровой (опытный картежный игрок, шулер; СТЛБЖ). Это тебе не игруля, а игровой настоящий. That‘s no amateur – he‘s a real player. Катранник – заядлый картёжник (СТЛБЖ); (2) волк/волчица – привлекательный, самоуверенный мужчина/привлекательная, независимая, вызывающе ведущая себя женщина (СРА); (3) фигурант. Круг фигурантов этого дела может расшириться, и не исключены новые задержания. The number of players in that case may well increase and new arrests are possible/are not out of the question. All-around ~ – кругляк: 1) мужик-двустволка – бисексуальный; широкополый; 2) наркоман, употребляющий любые наркотики – можно перевести и как «nondiscriminating user/druggie» (СТЛБЖ). См. «play/to ~ for both teams», «switch hitter». To become a ~/a factor – см. «mix/to get into the ~».
player/~ spinner – см. «turntable».
playful – playful cat – котёнок-игрун/игрунья-кошечка. ~ child – игрун-ребёнок/игрунья-девочка.
playgirl – см. «playboy», «party animal».
playing around/fooling around with kids – баловство (развратные действия в отношении несовершеннолетних; СТЛБЖ). Священника уличили в баловстве. They caught the priest fooling around with kids.
plaything/play-babe – цаца/цецуля (девушка, кокетка; цаца – детская игушка). Эка цаца! (СРА) – What a play-babe! Какую цацу себе завёл! (СРА) – What a plaything he‘s picked up!/Did you see his new plaything? Playthings/toys – цацки (-цек) – игрушки. См. «child‘s play».
plea bargain – to ~ with sb – вести с обвиняемым переговоры по поводу признательной сделки. To make a ~/plea agreement/plea deal – Она заключила досудебное соглашение со следствием и дала показания против бывших сотрудников. She made a ~ with the prosecutor‘s office and testified against her former colleagues. Досудебное соглашение о сотрудничестве с обвинением. Он пошёл на сделку с правосудием, признав вину в обмен на возможное смягчение наказания – He cut a plea deal with the prosecutor, admitting his guilt in exchange for the possibility of a lighter sentence. См. «settle/to ~ out of court», «amicable agreement».
pleasantries – казённые радости. Обмен казёнными радостями (Н. Лесков).
please – to do as one ~s – не только «как заблагорассудится», но и «как в голову кому-л. забредёт». Что в голову забредёт, то она и делает. Он тут воротит, как в голову ему забредёт (М.-П.). Вольничаться – (безл.) – иметь возможность поступать по собственному желанию, самовольно; своевольничать. Что-то ему не вольничается там (не дают воли, присмирел; В. Д.). It would seem that he cannot do as he ~s there. You can‘t ~ everyone – не только «на всех не угодишь», но и «на весь свет и солнышку не усветить» (В. Д.). «На всех не угодишь, на всех и солнышко не усветит (М.-П.). Is there anything on earth more pleasing to the eye than… – есть ли на свете что-л. приятнее взору, чем… Разве есть на свете документ приятнее взору, чем подписанное заявление на отпуск? Could there possibly be on this earth a document more pleasing to the eye than an approved vacation request? Есть ли на свете более глазоутешное зрелище, чем… См. «pleasing», «easy on the eyes».
pleased – to death – рад-радёшенек. As ~ as punch with – кто-л. доволен-предоволен чем-л.
pleasing – there is no ~ sb – кому-л. не угодишь (не потрафишь, не утрафишь). pleated – не только «со складками/со сборками», но и «присборенный». ~ая юбка – a ~ skirt. Ср. «pants/elastic waist ~».
pledge drive – сбор денег/средств по подписке (А. Р.). To have/run/conduct a ~ – собирать деньги по подписке. A ~ list/a list for a ~ подписной лист (А.Р.).
Pleiades – не только «Плеяды (р.п. Плеяд)», но и «Волосожары», «Утиное гнездо/гнёздышко», «Стожары» (народные названия).
plethora – созвездие. A plethora of left-wing organizations ganged up against him. Против него ополчилось целое созвездие левых организаций.
plight – кричащее положение кого-чего-л./с кем-чем-л.
plop – to ~ sth somewhere/to ~ sth down – плюхать (плюхнуть) что-л. куда-л. She just plopped the bowl on the table. Она плюхнула миску на стол. To work until you ~ (down) – вдосесть (до изнеможения, до устали; В. Д.). Они уработались ~. They worked until they just ~ped down. To ~/fall/step/drive into sth wet/dirty/mucky/muddy – впружиться/втюриться/врюхаться/врючиваться (врютиться)/вряхаться/ втелеляшиться/втёпаться/втёхаться/втюкиваться (втюкаться)/втюриваться (втюриться)/втюшиться/вляпаться во что-л. (попасть, упасть, зайти, нечаянно войти, заехать во что-л. жидкое, вязкое, грязное, топкое; застрять в топком месте; СРНГ/В. Д.). ~ в болото/грязь/лужу (В. Д.) – to plop/fall into a swamp (marsh)/a muddy puddle; to step into some mud/into a puddle. Было темно, ну я и врютился чуть не по колено. It was dark and I stepped into some muck almost up to my knee/It was dark and I ended up almost knee-high in some muck. Он втёхался в грязь по самые уши (СРНГ) – He was stuck in mud up to his ears/he was up to his ears in mud. Чуть не по уши втюрился в сумёт (= сугроб; СРНГ) – I ended up almost up to my ears in a snowdrift. Он в грязищу втюрился с повозкой (СРНГ) – He sank his wagon into this huge mud hole. См. «hole/to step into some ~», «flop/to ~ down», «muck/to get oneself all ~ed up».
plot – the ~ thickens – см. «thicken».
plow – to ~ (drive) oneself into the
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


