Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
plowless – бесплужный (бедняк, не имеющий своего плуга; СРНГ). См. «nickel/to not have two ~s…».
plug – не только «пробка» или «затычка», но и «затыкалка» (СРНГ).
plug – to get a ~ in for sb/sth – запускать (-тить) словечко/словцо о ком-чём-л. См. «slip – to ~ a word in about.».
plug – to ~ a hole/to ~ holes – затыкать (заткнуть) прореху (прорехи) – наскоро пополнять что-л. недостающее. To ~ away at sth – (долго, настойчиво, упорно делать что-л.) – крючить что-л. Крючить диссертацию (БСРЖ) – to plug away at one‘s dissertation. To ~ away/keep plugging away – пахать; переть/пахать рогом (добросовестно работать; БСРЖ). Пахали, пахали, а что за тридцать лет нажили? (БСРЖ). We kept pluggin‘ and pluggin‘ away and after thirty years what do we have to show for it? Слово «пахать» употребляется и в отношении механизмов, устройств: Телевизор пашет. Холодильник пашет. А зачем звала? Что ремонтировать? (БСРЖ). The TV is pluggin‘ away. The fridge is pluggin‘ away. Why did you call me? What‘s there to fix? Sb who just keeps ~gin‘ away/along – копотуха (об. р.) – старательный, трудолюбивый человек (СРНГ) – steady Freddy. Ср. «копотливый» – detail-oriented. To get ~ged in – (понять что-л., разобраться в чем-л.) – воткнуться (во что-л.). Ну как, воткнулся? (БСРЖ). Well, you plugged in now? См. и «get – to get it». To be ~ged into life – вестись (вести деятельный образ жизни, откликаться на выгодные предложения, иметь богатые связи, воспринимать новое, проявлять инициативу). Раньше пил, теперь ведётся (СРА). He used to drink, now he‘s totally ~. To get ~ged up with garbage/trash/junk, crap, etc. – замусориваться (замусориться) чем-л. Замусорился сток, не иначе: вода не стекает (С. Кузнецов) – The drain is ~ged up (with some junk). That‘s all it can be – the water isn‘t going down. So he/she, etc. isn‘t worried about gettin‘ ~ged up? – не слипнется у кого-л. от чего-л./с чего-л.? (вопрос, адресованный человеку, который пожадничал [отказался дать что-л.], взял слишком много, переел и т. д.). А у тебя не слипнется от такой суммы? (СРА) – You‘re not worried about gettin‘ plugged up by such a large sum?/about chokin‘ to death on such a wad? ~ging along – см. «coming along». ~ged in/he who is ~ – см. «connected». ~ged nickel – см. «nickel/not worth a plugged ~».
plugging along – см. «coming along».
plum/plumb/flat/flat-out – водерень/водерень; вокорень/вокорень/вокорень (совершенно, полностью, дотла). Он ~ разорился (СРНГ) – He went ~/flat broke. ~ всё промотал (СРНГ) – He squandered every cent he had. Водерень сена-то нет! (СРНГ) – We‘re plum/flat outta hay!/We don‘t have a lick of hay! Вокорень лес вырубили (СРНГ) – They just plum/flat-out cut the whole forest down/The loggers left nothing but stumps. Парень-то вокорень сгубился, запил мёртвую (СРНГ) – The guy has plum (flat-out) ruined himself – he‘s a hopeless binge drinker. См. «flat broke», «lick/I can‘t see a ~», «lick/I don‘t have.».
plumb – см. «plum».
plumber’s crack – демаркационная линия (углубление между ягодицами; БСРЖ).
plump-cheeked – с налитыми шеками/щёчками.
plunk – to ~ around on the piano – блямкать на рояле. To ~ away on some musical instrument – не только «бренчать», но и «бренькать». Бренькает весь вечер на балалайке (СРНГ) – He‘s been plunkin’ away on the balalaika all evening. См. «clink/to ~», «mudhole/to walk (drive/plunk) into a ~».
pluperfect/ancient history – плюсквамперфект (то, что было очень давно: про действие, предшествующее другому действию в прошлом). Ну, знаешь, мой первый муж – это такой пыльный ~, что я уже его забыла (СРА). Well, you know, my first husband is so cobwebbed in the pluperfect tense that I‘ve already forgotten him/Well, you know, my first husband is so covered in the dust of ancient history that I don‘t even remember him.
plus – to put sth into the “~” column/minus column – записывать что-л. в плюсы/в минусы. См. «pluses».
pluses and minuses – см. «advantages and disadvantages».
ply – to ~ the waters of (какого-л. водоёма) – бороздить (утюжить) какие-л. воды. Coast Guard boats are plying the waters, but with every passing hour hope is fading that they will find any survivors. Суда береговой охраны утюжат воды, но с каждым часом меркнет надежда обнаружить оставшихся в живых.
plywood – to board windows up with sheets of ~ – закрывать/заколачивать окна листами фанеры (до урагана).
po‘ boy – см. «poor boy».
pocket – ширма (угол.; СРА) – см. в этом же гнезде «to dive into sb‘s pocket»; To shake out one‘s ~s big time – больно растрясти мошну. Ему пришлось ~ (М.-П.). He had to shake out his pockets big time. To empty sb‘s ~s/to turn sb‘s ~s inside out – см. «empty», «empty/to ~ sb‘s pockets». To get into sb‘s ~ – залезать (залезть) к кому-л. в карман. To dive into sb‘s ~ – нырнуть в ширму (залезть в карман; угол.; СРА). См. «pickpocket». To have sb in one‘s (back) ~/to have one‘s hooks into sb – кто-л. у кого-л. на крючке/на крюке; кто-л. попал к кому-л. на крюк; ручной (о подкупленном, продавшемся
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


