Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
plagiarizer – не только «плагиатор», но и «перекатчик». См. «plagiarize/to ~».
plague – не только «чума», но и «моровая зараза». ~ людоедства и Богоотступничества (В. С.). The ~ of cannibalism and rejection of God. To treat sb as if he had the ~ – встречать (встретить) кого-л., как зачумлённого, прокажённого. To avoid sb like the ~ – Бегать от кого-л., как от чумного (М.-П.). You‘re worse than the ~!/You‘re like the ~! – Холера ты заразная! (СРА). The ~ of drugs/drug usage – наркочума. См. «turn – to ~ the tide». ~/virus – садик/садильник/садюжник или садюга (об. р.) – a real ~/quite the ~/a major ~/садка (тот, кто пристаёт к кому-л., донимает, допекает кого-л.). Отстань от меня, грязный садик! (СРА) – Beat it, you filthy virus! To be a constant ~ – садить (сажу/садю, садишь)/садануть кого-л. (мучить, донимать, допекать кого-л.; СРА). См. «bug/to ~/pester».
plainclothesman – тихарь (-я), тихомир, тихомиров (сотрудник полиции в штатском; БСРЖ).
plan(s) – to ruin sb‘s ~s – спутывать (спутать) кому-л. карты. Проливные дожди спутали карты всем, кто собирался провести выходные на открытом воздухе. Расклад – план, замысел, намерение. Какой расклад у нас на завтра? (БСРЖ). What‘s the plan for tomorrow? Знаю я все твои расклады, насквозь вижу (БСРЖ). I know your planning, I see right through it. Чертёж – план чего-н. (17). Нужно иметь какой-то чертёж, ясно представлять себе форму того, что хочешь сделать (М. Горький). Развить перед кем-л. подробный чертёж своих замыслов (А. Марлинский). См. «lay out/to ~».
plan – to ~ – You can‘t plan for everything/for every eventuality. На всяк час ума не напасешься. To ~ on going somewhere/to get all ready to go somewhere (to do sth) – мочалиться/навяливаться (навялиться)/намыливаться (намылиться) куда-л. (собираться куда-л.; СРА). Только в загранку намылился – билеты подскочили (СРА) – I was all ready to go abroad and the air fares jumped way up. См. «ready/to get ~ to do sth». To really ~ a job – прикинуть проект (тщательно подготовиться к краже; СТЛБЖ).
plane – He has a plane to catch. Он собирается к самолёту.
planned parenthood – см. «parenthood».
planning – a lack of ~ – см. «forethought/a lack of ~».
plant – indoor ~ – комнатное растение. Outdoor ~ – садовое растение.
plant – подсадной мент; подсадной зек, наседка. С ним сидел подсадной (в камере). Кукушка, клуха, утка (подсаженный в камеру или какую-л. компанию осведомитель; БСРЖ). Какой ты урка, ты утка, наседка (БСРЖ). Засланный казачок. Подсыпка, подкидыш, подкумок, подкумка (арест.: осведомитель, подсаживаемый в камеру для сбора сведений). Подослать к кому-н. подсыпку (БСРЖ/СТЛБЖ). Тюремная наседка – внедрение тюремных наседок – the implanting/embedding of snitches/informants. См. «stool pigeon», «snitch», «informer».
plant – to ~ a thought in sb‘s head – зародить какую-нибудь мысль в чьей-л. голове. To ~ the seed with sb – капнуть кому-л./кому-л. на мозги (намекнуть; бегло переговорить; подготовить почву для последующего обстоятельного разговора; СРА). Я капнул начальнику, что надо бы поговорить о повышении тебя в должности. I ~ed the seed with our boss about promoting you. To ~ a kiss – She planted/laid/slapped a kiss on him with all her heart. Она влепила ему поцелуй от всей души. She planted a kiss right on his eye/she popped him a kiss right on his eye. Она его чмокнула в глаз (Н. Н.). Напечатлевать (напечатлеть)/ запечатлевать (запечатлеть) кому-л. поцелуй. Он на белой и гладкой руке Ольги Ивановны, немного пониже локтя, напечатлел безмолвный поцелуй (И. Т.) – He planted a silent kiss just below the elbow on the white, smooth arm of Olga Ivanovna. Она напечатлела мне в лоб чистый, спокойный поцелуй (А. Тургенев/С. У.) – She planted a pure, tranquil kiss on my forehead. Он запечатлел на щеке каждого по горячему поцелую (Д. Григорович) – He planted a hot kiss on the cheek of each one of them. To ~ explosives (explosive devices) – закладывать (заложить) взрывчатку. The ~ing/placing of explosives/a bomb – закладка взрывчатки/взрывного устройства. The terrorists had only minutes to plant the explosives and make their getaway toward the village. У террористов были считанные минуты на закладку взрывчатки и отход к деревне. To catch the moment a bomb is planted underneath a car – засечь момент закладки взрывчатки под машину. A phone call about the ~ of explosives/a bomb somewhere – звонок о минировании какого-л. места/здания. См. «highly crowded areas».
planted evidence – фуфлыга (угол. – сфабрикованные или подброшенные при обыске компрометирующие материалы; БСРЖ/СТЛБЖ).
planting – the ~ of explosives – см. «plant/to ~».
plaster – штукатурка (косметика). Эй, у тебя кусок ~ки с глаза отвалился (СРА) – Hey, a piece of ~ just fell off your eye.
plaster – to ~ up/to get oneself ~ed up – штукатуриться/шпаклеваться (шутл.) – наводить марафет/ накладывать косметику. Наштукатуривать (-рить)/штукатурить (на-) лицо; нашукатуриваться/(-риться); нашпаклёывать(ся)/нашпаклевать(ся); нашпатлёвывать(ся)/нашпатлевать(ся) – сильно краситься, наносить много косметики, делать макияж (СРА). Пудрой морду штукатурить (СРА) – to ~ one‘s kisser with powder. Она штукатурится как проститутка (СРА) – She plasters herself up like a prostitute. См. «make/to ~ up one‘s face», «makeup/to put ~ on», «makeup/to wear a ton of ~», «dolled/to get ~ up». To ~ sb – см. «whack/to ~ sb».
plate – sb has a full ~/sb‘s ~ is (pretty) full – заботно (много заботы; СРНГ) – кому-л. ~ (sb’s ~ is йдП)/довольно-таки ~ (sb’s ~ is pretty йдП)/весьма ~ (sb’s ~ is quite 1и11)/уж больно ~ (sb’s ~ is overloaded/awfUlly full). См. «worry/sb has enough worries».
plate rail – наблюдник (полка, на которую ставят тарелки на ребро). По наблюдникам синяя норвежская посуда (Б. Шергин).
platform truck/flatbed truck/a flatbed – грузовик (тягач) с грузовой платформой.
platonic love – девственная (сухая) любовь.
platter – пласт; блин; диск (грампластинка). См. и «scratch – scratched up».~
plausible – a little/slightly more ~ – см. «convincing/plausible».
play – to ~ sb like a fiddle – She plays him like a fiddle. Он пляшет по её дудке/под её дудку. To ~ sb like a Stradivarius – She plays him ~. Она виртуозно заставляет его плясать под её дудку. To ~ second fiddle to sb – быть при ком-л. на вторых ролях. Ягода не хотел быть при Ежове на вторых ролях (А. Р.). Yagoda didn‘t want to ~ second fiddle to Yezhov. To ~ the angles/to ~ every angle possible – пускать в ход всевозможные заходы (чтобы добиться цели). См. «заход
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


