Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
keen – not so (too) ~ on – кому-л. не великая охота что-л. делать; обламываться/обломаться (лениться что-л. делать, не проявляя ожидаемого желания; отказываться от каких-л. планов, потеряв к ним интерес; БСРЖ). Не великая мне охота таскаться туда в такую стужу! I‘m not so keen on dragging myself there in this freezing weather! Обламываюсь я читать этот огромный роман (БСРЖ). I‘m not so keen on reading that huge novel. Я чего-то обломался на стрелку идти (БСРЖ). I‘m not too keen on meeting up with them anymore. To guard/safeguard sth with a (an even) ~er eye – зорче охранять кого-что-л. от кого-чего-л. (А. Р.). ~ завоевания революции от посягательств предателей родины (А. Р.). To safeguard the achievements of the revolution with an even keener eye against the assailments of the traitors of the motherland.
keen-eyed – см. «sharp-eyed».
keep – to ~ to one‘s self – держаться особняком. To ~ sb on a short leash – держать кого-л. на коротком поводке; водить кого-л. на веревочке (держать строго; В. Д.). She put him on a short leash. Она его прикрутила на короткую цепочку. Sb ought to tighten up the leash on her. Накрепко бы хвост ей пришить (М.-П.). Пришпилить кому-л. хвост. Держать кого-л. на кукане. Он у жены на кукане – His wife has got ‘im on a short leash/His wife has got ‘im on a fish stringer. Он попался на кукан (в руки жены; В. Д.) – He ended up on his wife‘s (fish) stringer. В зубах держать кого-л. (не выпускать кого-л. из-под надзора, держать в руках, в ежовых рукавицах) – Девок матери распустили, надо в зубах их держать! (СРНГ) – The mothers have given their girls too much freedom – you‘ve gotta ~ ‘em on a short leash!/you‘ve gotta clamp down on ‘em! To not ~ one‘s word – см. «go/to ~ back on one‘s word», «back/to go ~ on one‘s word». To ~ sb in check – держать кого-л. в узде; держать кого-л. в (на) мундштуке; надеть мундштук на кого-л.; взять кого-л. в муднштуки. To ~ everyone/sb in line – My job is to ~ everyone in line. Моё дело – всех строить и равнять. Держать кого-л. в повиновении (В. С.). You‘re a fancy liar, but ya can‘t ~ yer story straight – Врёшь хорошо, да не в одно слово! (путаешься; В. Д.). To ~ the books – вести книги; счета сводить. To ~ track of every penny – усчитывать каждый грош/ усчитывать кого-нибудь в каждой копейке/дрожать над каждой копейкой (to quiver over every penny). См. «audit/to ~», «watch/to ~ every penny», «save/to ~ money where one can», «account/to be ~ed for». To ~ up with the times – держаться с веком наравне. Надо быть с веком наравне. To catch up with the times. В каком-нибудь отношении стать с веком наравне. To ~ up with the Joneses – не отставать от соседей (с точки зрения уровня жизни); тянуться за соседями. Он явно страдает воспалением неотставательной железы (выражение моё) – He obviously suffering from an acute case of “keeping up with the Joneses”. To ~ up with – I can’t keep up with you. Я за тобою не угонюсь. To ~ after sb – зудеть кому-л. (-ишь) – твердить одно и то же, поучать. Мать ему зудит: учись, учись, у тебя все возможности есть (СРНГ) His mother is always keepin’ after him – study hard, you have every possibility to make it. To ~ an eye on sb – послеживать за кем-л. Дозирать (дозрить/-рю, – ришь) за кем-чем-л. (присматривать, наблюдать, ухаживать за кем-л.) – Надо дозирать за детьми (СРНГ) – You have to ~ an eye on the kids. Дозри уж за ним: видишь, ослаб (СРНГ) – ~ an eye on him (~ a sharp eye on him) – ya see, he‘s gotten weaker. См. «eye/to have/keep an ~ on sb», «watchful eye». To ~ a sharp/close eye on sb – щуриться за кем-л. (угол. – смотреть, наблюдать за кем-чем-л.; БСРЖ). Дозорить – За пчёлами-то дозорить много надо (СРНГ) – You have to ~ a close eye on your bees/Now with bees, you‘ve gotta ~ a close eye on them. См. «eye/to keep a close/sharp ~ on sb», «watchful eye». To ~ sth out of reach of children – хранить что-л. в недоступном для детей месте. To ~ sth to oneself – знать про себя. Whatever he saw and heard, he kept to himself. Что он видел, слышал, то знал про себя. Only three people know about my troubles – me, myself and I. Про моё горе знает только грудь да подоплёка (Б. Шергин). ~ your hands to yourself! – держи руки около себя! (рукам воли не давай!; СРНГ). ~ your mouth shut!/everybody ~ their mouth shut!/not a word (to anyone)! – чур молчать! (так говорят дети или подростки, когда что-л. делают украдкой от родителей). To ~ sth for oneself/to not share sth – зажимать (зажать) что-л. – жадничать, не давать кому-л. чего-л. Василий зажимает свой велик, никому покататься не дает (БСРЖ). Vasily is keeping the bike for himself, he won‘t let anyone take a spin. Жилить что-л./жилиться с чем-л. и без доп. (жадничать, утаивать что-л. от остальных). Не жиль свою сотню, тащи её сюда! (СРА) – Don‘t keep your hundred for yourself, fork it over! To ~ sth under wraps – держать что-л. под спудом. Свои намерения он держал под спудом. He kept his intentions under wraps. Тихарить что-л. от кого-л. Он тихарил свою принадлежность к этой шайке от родителей. He kept his membership in that gang under wraps – his parents knew nothing. См. «sneaky/to be ~». To ~ sb guessing/in limbo – см. «guess/to keep…». To ~ one’s foot on sb’s throat – не убирать ногу с чьего-л. горла. ~ on truckin ‘! – стреляй дальше! ~ your nose clean – будь чист, как стекло (М.-П.). ~ it movin’! – Проводница, проверяя билеты, подгоняла пассажиров: – Шевелитесь, граждане, шевелитесь! (А. Р.). The conductor was checking tickets and prodding the passengers: “~, people, ~!
keeper – sb is a ~ – кто-л. находка (и в ироничном смысле). Ценный (шутл. – положительный эпитет). Это ~ чувак! (СРА) – That guy‘s a ~!
keeper
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


