Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
his/men‘s – самцовый. ~ туалет (БСРЖ) – the men’s room. His and hers – Эм и Жэ (или: Жо и Мэ). См. «men‘s», «guy talk», «guy talk/a guy thing», «rest room/men‘s/women‘s».
hisn/his‘n – евойный/евонный/евоный/евошный/еговый (принадлежащий ему). Евонная корова/евонные дети (СРНГ) – the cow is ~/the children are ~. Прилюбился парень девке За евоный голосок (СРНГ) – The girl took a liking to lad because of that sweet voice of ~. Не трожь, это еговы сани! (В.Д./СРНГ) – Hands off thare (there) – that sleigh is ~! См. «hers».
hispandering – испанопоклонничество (от слов «Hispanic» и «pander» [угождать] – это новоявленное слово получило распространение в ходе предвыборной кампании 2016-го года в США. Республиканцы обвиняли демократов в заискивании перед испаноязычными избирателями с тем, чтобы любой ценой заручиться их поддержкой.).
hissing – to be ~ mad – шипеть (ругаться, проявлять недовольство; БСРЖ). Он не на шутку расшипелся. He got just hissin‘ mad.
history – to (not) go down in – история (не) занесёт кого-что-л. в свои скрижали. См. «annals». Sb will be on the right/wrong side of ~ – В конечном итоге, история оправдает/не оправдает кого-л./история вынесет кому-л. оправдательный/обвинительный приговор. Sth is ~ – что-л. за чертою (в прошлом; 17). Эти дни уже за чертою. Those days are already history. To be ~ – см. «picture/to be out of the ~». In recent ~ – см. «recent».
hit – to ~/bash/belt/clobber/clout/nail/pop/punch/ slug/sock/smack/smash/thump/ wallop/whack sb – наносить (нанести) удар – треснуть кого-л, кулаком; вкатить кому-л. в лицо; хватить кого-л. кулаком (топором и т. д.); свистнуть кого-л. по башке, благословить кого-л. по башке скалкой, резнуть хворостиной (М.-П,); накатывать (накатить) кого-л. по чему-л./во что-л. (СРА) – накатить кого-л. в зубы; смазать кому-л. по затылку (В. Астафьев); огреть слегой (жердью); съездить кого-л. по морде; двинуть кого-л. чем-л. (~ лопатой); дать кому-л. по жабрам (ударить в грудь; БСРЖ). Впендюрить/впиндюрить кому-л. по чему-л./во что-л. Ну-ка, впиндюрь ему слева, чтобы дым из задницы пошёл! (СРА) – Bash ‘im with your left so his rear starts smokin‘! Запаять кому-л. по чему-л./во что-л. ~ по морде/в зубы (СРА). См. ниже в этом же гнезде «to hit sb in the face/head», «whack – to ~», «slug/to ~ sb», «clobber/to ~». To ~ upon (a solution) – додуть (додуматься, догадаться, сообразить; teenslang.su). Атомную бомбу изладить на нас (рыбокрадов) ещё не додули! (В. А.) – They ain‘t yet hit upon how to concoct an atom bomb for us (fish poachers)!/They ain’t yet thunk (прост.) up how to… См. ниже в этом же гнезде «to ~ upon a solution (a way to do sth)». To ~ – (про торговую точку – ограбить) – молотнуть; замолотить; подломать. Шарахать или шарашить (шарахнуть) кого-что-л. (СРА). Ларёк молотнули. Два ящика водяры взяли (БСРЖ). The stand got hit. They got away with two cases of vodka. Обмывать (обмыть) что-л. – обкрадывать, обворовывать. Обмыть магазин (СРА) – to ~ a store. Лавку подломали (М. С.) – They hit a shop. См. «knock/to ~ over», «rob/to ~/hit», «mug/to ~». To ~ an apartment – см. «rob – to ~/hit an apartment». To ~/to raid some place – не только «совершить налёт» на какое-л. место, но и просто «нагрянуть» куда-л. Полицейские нагрянули в 16 разных мест. The police hit/raided 16 different places. Полиция нагрянула на фабрику (С. У.) – The police raided the factory. См. «descend/to ~ on.». To get ~ by/with sb/sth – Нагрянули гости (С. О.) – We got hit with a bunch of (unexpected) guests. Нагрянула беда (С. О.) – We got hit with some terrible news/some real trouble. To ~/smash/pop/sock sb in the face/head/kisser/mug – оттянуть в сопло кому-л.; почистить зубы кому-л.; смазать кому-л.; врезать, врубить, всадить, вмазать (вмазать жене наотмашь), впиликать/впилить кого-л./кому-л. по чему-л./во что-л. – он мне так в ухо впилил, что у меня зубы вспотели (СРА) – he smashed me so hard in the ear that my teeth broke out in a sweat; всунуть, втереть, вторцевать, залимонить, заторцевать кому-л.; вклепать (-аю, – аешь) по морде; вмочить кому-л. в ухо; впаять (дать, заехать) кому-л. (по чайнику); дать банку (ударить кулаком по голове; СРНГ); дать пачку (пачка – удар по лицу) кому-л.; дать/поставить автограф кому-л. (ударить; БСРП) – to sign sb‘s mug with one‘s fist; въехать кому-л. по уху; запиндюрить кому-л. в нос; засветить кому-л. между глаз/в зубы; засадить кому-л. по морде; дать/ въехать/заехать/всадить в морду кому-л. – to hit sb/let sb have it (right) in the kisser/mug; отоварить кого-л. по чайнику (голове) со всей дури (БСРЖ). Съездить кого-л. по морде/съездить кому-л. в глаз (СРА). См. выше в этом же гнезде «hit/to ~/bash/belt…». См. и «face», «beat up», «let/to ~ sb have it, but good», «whack/to ~ sb up the side of the head», «pop/to ~ sb». To ~ the big three-o/3-O (four-o/4-O), etc. [произносится «three-oh/four-oh»] – кому-л. тридцатник (сороковник, сороковничек, сороковуха, сороковушка) стукнул(а); БСРЖ. У дядьки сороковник обмывали (СРА) – They were celebrating my uncle hittin‘ the big 4-O. Переваливать (-валить) за какой-л. рубеж. Не успел он перевалить за шестидесятилетний рубеж, как взял да и умер. As soon as he hit sixty/the big 6-O he just upped and died. To ~ the big five-o – разменять полтинник. To ~ sth just right – попадать (попасть) чем-л. в жилку (сделать что-л. удачно, своевременно). Моё предложение было охотно принято. Я попал им, как говорится, в самую жилку (17). To ~ the spot/to be just the ticket – в жилу кому-л. что-л. Сейчас креветки с пивом были бы в жилу (БСРЖ). Some shrimp and beer would really hit the spot right about now. Сейчас пива хлопнуть – это самая жила! (СРА) – Knockin‘ down a brewski right now would really hit the spot/would be just the ticket! В тему (кстати, к месту). Вот эти орешки в тему к пивку (БСРЖ). These nuts are just the ticket with the beer/really hit the spot with the beer. Ложиться (лечь); ~ в масть – Хорошо водочка под селёдочку легла! (СРА) – The vodka was just the ticket with the herring!/The vodka and herring were so sweet together! См. «ticket/just the ~!», «doctor/just what the ~ ordered». ~ the ground! Lie down! – на землю! всем лежать! ~ the road! – вон и дорога!/колесом дорога! (убирайся с глаз долой; СРНГ). См. «get out!/get outta here!». To ~ home/ to ~ sb where he lives – что-л. забирает кого-л. под ребро (за живое). To ~ sb up for some money – вышибить из кого-л. денег; раскручивать (-тить) кого-л.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


