Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
high-profile – case – громкое/резонансное дело. ~ lawyers – звёздные стряпчие.
high-return – см. «high-income».
high-rise (сущ. и прил.)/high rise (сущ.)/high-riser/a high-rise apartment house (building) – многоэтажка (многоэтажный дом); высотка. Допустимо и «highrise» как сущ. и прил. См. и «tower», «beanpole».
high-society slickster – см. «slickster».
high-strutting – см. «strut/high-strutting».
hightail – to ~ it out of somewhere/to take off running/to vamoose – дать (задать) дёру/тягу/тягача/бегуна/бежка/ бежку/стречка/стрекача/лататы/лытуна; дать винта/дрозда; задать чёсу; улепётывать (улепетнуть), жигануть (откуда-л.; БСРЖ/СРА). Показать кому-л. хвост. Вильнуть хвостом (быстро скрыться из глаз). Вильнула хвостом и была такова – she just turned tail and disappeared. Хвост в зубы (и уйти, уехать, удрать и т. д.). He hightailed it home. Он припустился со всех ног домой. Чесать (по-)/учёсывать (учесать)/чесануть откуда-л. Вдруг на него большущая чёрная собака кинулась, он испугался – да бежку! (СРНГ) – All of a sudden this humongous black dog lunged toward him, he got scared and took off runnin‘! Она купила говядины да бежок (СРНГ) – She bought some beef and took off/and was off. А я спужался – да бежка! (СРНГ) – But I got ascared and took off (a) runnin‘! Зафитилить (побежать) – Мосеич как звездорезнет ему промежду глаз, да и зафитилил домой без оглядки (СРНГ) – Moseich just dealt ‘im a star-studded wallop betwixt the eyes and without lookin‘ back ~ed it home. Sb who is quick to ~ it out of (outta) somewhere/sb who is quick to vamoose – улепетучий (М. Соколова). ~ жених – the vamoosing groom. См. «clear – to clear out of somewhere».
high-traffic – ~ areas – Vending machines are placed in ~. Торговые автоматы размещаются в местах высокой проходимости. См. пример в «crowded»; «highly crowded». ~ store – магазин с высокой посещаемостью.
high water – spring ~/spring flooding – не только «половодье», «водополье», но и «весноводье» (время весеннего разлива; СРНГ).
highway – to show sb the ~ – дать от ворот поворот. ~ robbery – разбой на большой дороге. That‘s highway robbery! (про высокие цены, тарифы) – Это просто разбой на большой дороге! или – Чем это не разбой на большой дороге? Ну, это чисто разбойничьи расценки! Разбойничьи поборы, налоги. Грабительские проценты, налоги. To work the ~/to engage in ~ robbery – большедорожничать (разбойничать на большой дороге; СРНГ). См. «highwayman». ~ prostitute/hooker – дорожная путана. См. «hooker», «prostitute».
highwayman – не только «разбойник на большой дороге», но и «дорожный налётчик» (СРА). Большедорожник (СРНГ). См. «highway/to work the ~». hike – to ~ sth up – залупать (залупить) – поднимать, задирать что-л. Я вот так подол-от залуплю да так отхлещу, поревёшь у меня! (СРНГ) – I‘m gonna hike up that dress of yours and give you such a whippin‘ that you‘ll be bawlin‘ a good long spell! To ~ up the price (cost) of sth – взвинчивать (взвинтить) цены на что-л.; вгонять (вогнать) что-л. в цену; сильно задирать (задрать) стоимость чего-л. См. «jack – to ~ up the price», «crank/to ~ up the price on sth», «run/to ~ up the price on sth», «cost/to ~ an arm and a leg», «rip/to ~ sb off», «rip-off artist».
hike – a ~ – пеший поход. Пилёжка (что-л. долгое, нудное, чаще о ходьбе; СРА). Вот это пилёжка! Man, this is a real ~/quite a ~! См. «пилить» – идти, шагать – «hoof/to ~it», «truck/to ~ somewhere». A big ~/multi-day – пешеходное путешествие (В. С.).
hiker – пешеходный путешественник; спортсмен-ходок; походник (sergey-63). Предлагаю «пешепоходник».
hiking – пешеходные виды туризма; пешие походы; походничество (sergey-63).
hilarious – покатный (смешной). Покатный анекдотик; покатная рожа – an ~ mug (БСРЖ/СРА). Покатистый (СРА). Духарной – весёлый, остроумный, заводной (СРА). Он духарной такой – с ним обхохочешься! He‘s one ~ guy – you‘ll die laughin‘! That‘s ~! (that is ~! – усилительно) – Я в покате! (СРА). Sth ~/an ~ situation – крендель/кренделёк (смешная, забавная вещь, ситуация). Вчера вышел такой крендель – укакаешья! (смешное событие; СРА) – Yesterday sth ~ happened – you‘ll poop in your pants!
hill/a little ~ – см. «hunchback hill».
hill – ~ of beans – We‘re not talking about some ~ here. Это тебе не мешок гвоздей (это важно, это тебе не ерунда какая-нибудь; СРА). To go down ~ – сбавлять (-вить) – стареть, дряхлеть. Папа сильно за год сбавил (СРА). Dad really went down ~ this past year.
hillbilly – корень с горы. См. «hick».
hilltop – windblown ~ – буево (возвышенное открытое место; пустырь на возвышенности; открытое место, где обычно дует сильный ветер; СРНГ). Мы стояли как бы на буеве, на холмушке… (В. Личутин) – We were standing in the open, on a hillock…
hilt – dressed to the ~ разодетый в пух и прах. См. «dressed to the nines».
Hindu/~ monk – индус (ирон.: философ; погружённый в созерцание, в глубокие размышления человек; СРА). См. «contemplative».
hiney – см. «rear/rear end».
hint – см. «drop a hint». And not even a ~/lick of sth – чего-л. в заводе/в заводях нет/не было/не бывало. Толков много, а толку в заводях нет (М.-П.). There‘s a lot of talking, but not even a hint of sense/of straight talk. Иногда можно перевести как «тень». Он не проявил и тени прежних отношений (А. Рыбаков). He did not manifest the slightest hint of their former relationship. См. «think/and don’t even ~ about…», «lick/~ of truth/sense».
hip – попсовый; хипповый/хиповый (броский, нарочитый, модный). Попсовая рубашка/-ые очки/очень попсовые очёчки; хипповая сумочка (БСРЖ). Моднецкий/ моднючий/моднявый/модняцкий (модный, новый, отличный). Нам там моднявый прием устроили (СРА) – They had a really ~ reception there for us. У неё туфли размоднявые. Her shoes are like super ~. См. и «cool».
hip-hip-hooray! – гип-гип-ура!
hippie (hippy) – волосатик, волосатый; хиппи/хип (-а); БСРЖ. См. и «hair – long-hair», «mophead». To be a ~/lead the life of a ~ – хипповать. Мы «хипповали» и были счастливы (БСРЖ). Как прил. – волосатый; хипповый/хиповый/хипучий (принадлежащий хиппи/хипу; свойственный хиппи/хипу). Хипповый прикид/-ая идея (БСРЖ). Волосатые тусовки (СРА) – hippie get-togethers.
hippie-like/hippie-looking – хипповатый (БСРЖ).
hip replacement surgery – операция по замене тазобедренного сустава.
hire – to ~
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


