Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
hideaway – см. «hideout».
hideout/hideaway/lair/den/nest – логово (преступника); берлога/(блатная) малина/бухта/нора (СТЛБЖ/СРА). Выследить логово преступника. Причал/залежь – место, где можно временно укрыться – short-term ~; (БСРЖ). Хата/блатная хата – воровской притон (БСРЖ). Накрыть малину (раскрыть притон; СРА) – to make/bust sb‘s ~. Малина сгорела (раскрыта полицией; СРА) – Our ~ has been busted. Шалман (-а и – а) – воровской притон; шалманный (прил.), СРА. Предполагаемое укрытие террористов – the supposed ~ of the terrorists. См. «den/~ of thieves», «hiding place».
hiding place – укрытие, нычка, схрон. Он вышел из своего укрытия и набросился на незнакомку. To watch sb from a hiding place. Наблюдать за кем-л. из укрытия. To spread the weapons around various hiding places. Рассредоточивать оружие по разным похоронкам (ед. ч. похоронка). Тайник, тайничок, потайник. Начка (СТЛБЖ). Стол с тайниками – см. «secret compartment». Ховальник/ заховальник – тайник (от слова «заховать» – надежно спрятать; СТЛБЖ). См. «hideout», «stash». Ср. «похороночка» – см. «keepsake box».
hiding power (of paint; HP) – укрывистость (краски) – способность лакокрасочного состава при равномерном нанесении на одноцветную поверхность скрыть ее первоначальный цвет (Строительный словарь).
hieroglyphics – That‘s ~ to me. Это для меня халдейская (китайская) грамота. Математика для него халдейская грамота. См. «Greek».
high – the ~est ~ and the lowest low – Красная черта на циферблатах приборов означает предел – высший верх или низший низ (В. С.). The red line on the dials of gauges indicates one of two limits – the highest ~ or the lowest low. ~/very ~/super ~ – высокущий. Высочина – большая высота (СРНГ). Вот так высочина! (о горе) – Talk about high!/That‘s one high mountain! ~ ground – глядень или глядень (р. п. гляденя) – восокое место, гора, холм. Поставить церковь на глядене, на горушке (В. Л.) – to put a church on ~ ground, on a hilltop. См. «tall/very ~», «sky-high», «Lookout Mountain/lookout point».
high – a ~/state of being ~; a trip/a head trip – состояние наркотической эйфории: вкос, балдёж, балда, волокуша, кайф, майн кайф, откат; откидон; пожар, приход, приходняк, таск, таска, торч, торчок, тоска, улёт, хумар (-а), хутор, чад (a heavy high/buzz; a lead head); БСРЖ/СТЛБЖ. Хорошая волокуша от этой травы (БСРЖ). Тут приходняк начался, всё закружилось (БСРЖ). The high kicked in here, everything started spinning. Приход сказочный, богатейшая цветовая гамма (БСРЖ) – a fairytale high, an incredibly rich range of colors. Приход наступает/наступил. Горбатый приход (длительное состояние наркотической эйфории) – a long-lasting/extended high. Астрал – странное, необычное (чаще приятное) состояние, когда человек полностью отвлекается от окружающего; состояние опьянения. От пивка в астрале завис (СРА). He‘s floating around the stars on a cushion of beer. Он наконец-то вышел из астрала. He‘s finally back from his trip to the moon/stars. What a ~! – какой приход!/я торчу как лом! Я в торче! (о состоянии удовольствия, блаженства; СРА). Такого торча давно не было! (СРА) – I can‘t even remember being so high!/It‘s been a long time since I felt so good! Торчок небывалый! To get ~/stoned/doped up/drugged up/fried/spaced out/strung out/to trip out – ловить (словить, заловить, поймать) приход/кайф; кайф (таску) выхватить; въехать в хутор; заглотить (употребить наркотик в таблетках – они уже заглотили по паре колёсиков); балдеть (за-); взбадриваться (взбодриться); войти во вкос; дозануться; торчать (заторчать) – ~ как лом (про сильное наркотическое опьянение); задолбиться; кайфовать (кайфануть); обдалбываться/обдолбаться (обкуриваться/-риться) – Дурью обдолбался – и спит (СРА) – He got high on dope and is sleeping now.; обдолбиться; обкайфоваться; обкумариться; обкуриться; идти (пойти) в откат; обсадиться чем-л./обсадиться чем-л. на полную катушку; обсмаливаться (обсмолиться) – обкуриваться до одури; окайфовываться (окайфоваться); осоветь; откедриться (~ марьяной – морфием, опием); оторваться; переться чем-л. (Прётся чем попало с шестнадцати лет (СРА) – From like sixteen he/she gets high on whatever.); плыть по плану; подогреться; пойти похехекать (см. «silly/to go get ~»); поплыть; приходнуться; распухнуть; тащиться (за-/про-); проторчаться; тащить (безл. – кого-л. тащит, потащило); убиваться/убиться чего-л./чем-л. и без доп. (Универсальный словарь И. Мостицкого: накуриваться/-риться гашиша) – он анашой убитый, чего с ним разговаривать? – he‘s totally stretched out on weed (he‘s on a killer high) – he can‘t put two words together/absolutely incommunicado/there‘s no talkin‘ to him); удолбаться (ты чего не пришёл, опять удолбался?); уехать; улетать (-теть); упыхаться (от наркосодержащего курева – ~ гашишем); БСРЖ/СТЛБЖ/СРА. Я впервые приходнулся на природе под деревом – это был такой кайф (БСРЖ). The first time a got high was outdoors under a tree – that was a real rush. Он неслабо приходнулся (БСРЖ). He caught a pretty good high. Хорошенечко забалдеть (БСРЖ) – to get good and high. Затащили её в подвал пятеро обкурившихся сволочей. Он уже тащится, а меня что-то не цепляет (БСРЖ). He‘s already getting high, but somehow I‘m not feeling it yet. Он с трёх колёс заторчал как лом (БСРЖ). Three tablets and he was higher than a kite. Я круто протащился от этого косячка (БСРЖ). I caught a wicked high off of that joint. Хорошо мужички сегодня проторчались! (БСРЖ). У кого-л. крыша едет/поехала, съехала, ползёт/поползла, течёт/потекла, дымится – кто-л. испытывает состояние наркотической эйфории (БСРЖ). Как обычно – пыхнули по косячку и уехали (БСРЖ). As usual, we smoked a joint and got high (took off). Балдеть – и в переносном смысле: Я наркоман. Я балдею от Чехова (БСРЖ). I‘m an addict. I get high on Chekhov. Укататься чем-л. и без доп. (обкуриться; СРА) – to get ~ on weed/to get on a nice roll with some weed. Хумарить(ся) – находиться в состоянии наркотической эйфории (СРА/БСРЖ). См. и «drugs – to do ~». Getting – торч. To give sb a ~/to take sb away/to deliver a trip – забирать; приходнуть (кого-л. и безл.; БСРЖ). Cocaine doesn‘t give them the same high as before. Кокаин уже не забирает их так, как раньше. Его здорово приходнуло. См. «hit/to give sb a ~», «hit/to ~ sb/to deliver a hit», «kick/to ~ in». To be ~ (on drugs)/stoned/doped up/drugged up/flying/fried/tripping/on a trip/spaced out/strung out – кто-л. под балдой/под драчом/под торчем (под кайфом – многие ребята на вечере были под кайфом); кайф иметь/держать; быть на бодряках; кто-л. дуреет (he‘s in SШytown/SШyvШe)/торчит/ плывёт (is floating off somewhere); быть в волокуше – я ничего не помню: был в волокуше; быть в пожаре/быть в улёте (Чего Саша сегодня на занятия не пришёл? – Да он в пожаре.); тасковать/тосковать; весёлый (silly); вмазанный (на топталке – дискотеке – было полно вмазанных); вштыренный; гуси
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


