Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
haircut – (мужская) стрижка (ср. «hairdo» – [женская] причёска). См. «cut», «buzzcut». To give sb a – причёсывать (причесать) кого-л. (обманывать, надувать; СРА). Меня на барахолке здорово причесали. I got a real ~ at that flea market. Наших вчера причесали по первое число (о спортивном матче). They gave our guys a major ~ yesterday.
hairdo – Her hairdo fell apart. У неё причёска расклепалась. She‘s had that same ~ for a long time now. Она уже давно носит эту причёску. См. «do/hairdo», «hair/to have one‘s ~ done». To adjust sb‘s ~/to ruin sb‘s ~ (to mess sb‘s hair up)/to get into a catfight – поправить кому-л. причёску/попортить кому-л. прическу/драться в поволочку: побить, оттаскать кого-л. за волосы. Выражение «to get into a catfight» употребляется в отношении девушек/женщин, которые дерутся, оттаскивая друг друга за волосы. См. «pull/to ~ each other‘s hair out», «cat/~fight».
hairpin turn – чаще всего попадается перевод «крутой поворот». Я предлагаю «крутая завертина» (завертина – дугообразный поворот, изгиб дороги, реки и т. д.; СРНГ). Он не вписался в ~ую ~у. He wasn‘t able to navigate the ~. Тут вполне удобопонятен будет и дословный перевод «шпилькообразный/шпильковидный поворот».
hair-raising experience – дрожь по волосу! (Н. Н.). Власодыбное дело/ переживание (перевод мой).
hair trigger – to have a ~ – Watch it with him – he‘s got a hair trigger. С ним надо осторожно. Он вспыльчив – чистый порох. Его начальник – порох. Он больно вскидчив/взмётчив. Он заводится с полоборота/с четверть оборота. Он мужик с пружинкой. Поосторожнее с лысиками, они заводятся с полуоборота (БСРЖ). Watch it with the skinheads, they‘ve got a hair trigger. См. «quick temper», «fuse/to have a short ~», «explosive», «trigger», «strike/sb‘s tongue is too quick to ~».
hairy/the ~ one – волосатик (нечистый дух, чёрт; водяной – the water demon/devil; леший – the demon of the woods/the sylvan devil; СРНГ). Волосатик бы тя взял – кричат в ярости (СРНГ) – When people are furious they yell: I hope the ~ one grabs you! A ~ she-devil – волосатка (нечистая сила женского пола (СРНГ).
half – a ~ (of some sum) – полтяш (-а)/полтяшок (-шка)/полтяшка (о деньгах: половина – полтысячи [five hundred], полмиллиона [half a mil]). A little more than ~ – не только «чуть более половины», но и «чуть большая доля» – ~ опрошенных… – a little more than ~ of those surveyed……and a half – (усилительное – чаще всего в отрицательном смысле) – тот/ещё тот/тот ещё – о человеке, обладающем резко отличительными (как положительными, так и отрицательными) качествами (СТЛБЖ). Он мошенник ещё тот! He‘s a swindler and a half! She‘s a witch and a half. Она халда халдой. He‘s an idiot and a half. Дурак дураком. Он дурак в квадрате, дурак в нагнёт. A scoundrel and a half – расканалья. Расканалья ты этакая! You gave me a scare and a half! Как вы меня перепугали! См. «nitwit», «blob». Half-asleep (half-awake) – He was half-asleep. Он был в полусне. He was half-asleep, barely awake when he said… – Он сквозь просонок, сквозь просонки, в просонках, в просоньях, в просонье, впроснях, спросоньев, спросонья, спросонок, спросонков сказал. (СРНГ/В. Д.).
half – to not be ~ as… – Without
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


