Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 300 301 302 303 304 305 306 307 308 ... 996
Перейти на страницу:
To fluff out one‘s friggin‘ ~ – распухериваться (распухериться) – распускать, распушивать волосы (СРА). Просто страшно, как эта ведьма распухерилась! It‘s downright scary how that witch has fluffed out her friggin‘ ~. To pull the little ~s on one‘s rear out – волосики на попке рвать (сокрушаться, сожалеть о чём-л.; СРА). I‘ll pull all your little ~s out! – волосики повыдергаю! (угроза; СРА). To not touch a ~ on sb‘s head – волосом не трогать (тронуть) кого-л. Никого из обездоленных людей он волосом не трогал. To be a hair‘s breadth from death – от смерти на волосок/на ноготок. He‘s not worth a single ~ on his head – Он волоса его не стоит (В. Д.). I won‘t give up a single ~ – волоса не уступлю (В. Д.). ~ of the dog – (любой спиртной напиток, употребляемый для снятия синдрома похмелья) – опохмелыч/ опохметолог/опохмелюга/опохмелюжка. Опохметолога-то не осталось? (СРА) – Is there any hair of that dog left? To take a ~ of the dog that bit you – не только «опохмелиться», но и «поправиться (СТЛБЖ). Опохрабриться/причаститься чем-л. (СРА). Реанимация – опохмеление (чаще пивом; СРА) – resuscitation by beer. Проводить/провести реанимацию. См. «hangover/to cure a ~». A tangled/snarled mat of ~ – косматина (большая косма, прядь спутанных, всклокоченных волос; СРНГ). With wild (blowsy/blowzy) ~/with ~ flying every which way/with Einstein ~ – с разлетающимися волосами (А. Р.). Космаком/косматкой/космачом – с растрёпанными, непричёсанными волосами (СРНГ) – Он вечно ходит космаком – He‘s forever goin‘ around with blowsy ~. Ходит косматкой – негоже (СРНГ) – He goes around with wild ~ (He struts around with that mophead) – that ain‘t no good. Ср. «mophead» – «космач». Long/hippie/shaggy ~ – патла (р.п. патлы; БСРЖ) – ~ у неё просто страшенная! – That shaggy ~ of hers is just plain scary!; пакли (р. п. – паклей) – длинные, спутанные волосы – ~ до задницы (СРА) – shaggy hair down to his/her rear. Пател (р. п.: патела или патла) – длинные, неопрятные волосы (СРА). Ср. «патлы/патлатый» Патлы (р. п.: патл [17], а в СРА – р. п.: патлов или реже пател). Вохлы (длинные, всклокоченные волосы; космы; СРНГ). Long-haired/shaggy-haired/tangle-haired – патловый/паклатый (СРА); вохлатый; вохловатый (в меньшей степени). Хипень паклатая (СРА) – shaggy-haired hippies. Патловые тусовки (БСРЖ) – hippie gatherings/get-togethers. Патлатый. Вохловатый мужичок (Н. Л.) – a little guy on the shaggy side. Колтуноватый – лохматый, косматый, со спутанными, растрёпанными волосами, шерстью (СРНГ; NB: «колтун» – осложнение болезни кожи на голове от крайней нечистоплотности, при которой волосы слипаются в плотный ком; С. О./С. У.) – shaggy-haired/tangle-haired. См. «mophead», «shaggy-haired», «shaggy/to get all ~». To go/opt for the long-haired/shaggy-haired look; to get all shaggy (shaggy-haired) – закудлатеть (отрастить длинные волосы; стать лохматым, кудлатым; СРНГ). Замохнатеть (-ею) – сильно обрасти волосами; отрастить большую бороду (о нестаром человеке). В деревне-то пожил, так ведь как замохнател! (СРНГ) – He lived a spell in the country and just look at how shaggy he got! Смотри, как ты замохнател: пора стричься! (СРНГ) – Look at yourself – you‘ve turned into a mophead! Time for a haircut! Long-hair(ed) hippies/a bunch of ~ – патла. Вот патла вьётся (БСРЖ). A bunch of longhaired hippies are gathering over there. Long-haired/shaggy-haired guy – пател (р. п.: патела или патла) – лохматый человек (СРА). Волосатик. См. и «hippie», «mophead», «hairy/the ~ one».

haircut – (мужская) стрижка (ср. «hairdo» – [женская] причёска). См. «cut», «buzzcut». To give sb a – причёсывать (причесать) кого-л. (обманывать, надувать; СРА). Меня на барахолке здорово причесали. I got a real ~ at that flea market. Наших вчера причесали по первое число (о спортивном матче). They gave our guys a major ~ yesterday.

hairdo – Her hairdo fell apart. У неё причёска расклепалась. She‘s had that same ~ for a long time now. Она уже давно носит эту причёску. См. «do/hairdo», «hair/to have one‘s ~ done». To adjust sb‘s ~/to ruin sb‘s ~ (to mess sb‘s hair up)/to get into a catfight – поправить кому-л. причёску/попортить кому-л. прическу/драться в поволочку: побить, оттаскать кого-л. за волосы. Выражение «to get into a catfight» употребляется в отношении девушек/женщин, которые дерутся, оттаскивая друг друга за волосы. См. «pull/to ~ each other‘s hair out», «cat/~fight».

hairpin turn – чаще всего попадается перевод «крутой поворот». Я предлагаю «крутая завертина» (завертина – дугообразный поворот, изгиб дороги, реки и т. д.; СРНГ). Он не вписался в ~ую ~у. He wasn‘t able to navigate the ~. Тут вполне удобопонятен будет и дословный перевод «шпилькообразный/шпильковидный поворот».

hair-raising experience – дрожь по волосу! (Н. Н.). Власодыбное дело/ переживание (перевод мой).

hair trigger – to have a ~ – Watch it with him – he‘s got a hair trigger. С ним надо осторожно. Он вспыльчив – чистый порох. Его начальник – порох. Он больно вскидчив/взмётчив. Он заводится с полоборота/с четверть оборота. Он мужик с пружинкой. Поосторожнее с лысиками, они заводятся с полуоборота (БСРЖ). Watch it with the skinheads, they‘ve got a hair trigger. См. «quick temper», «fuse/to have a short ~», «explosive», «trigger», «strike/sb‘s tongue is too quick to ~».

hairy/the ~ one – волосатик (нечистый дух, чёрт; водяной – the water demon/devil; леший – the demon of the woods/the sylvan devil; СРНГ). Волосатик бы тя взял – кричат в ярости (СРНГ) – When people are furious they yell: I hope the ~ one grabs you! A ~ she-devil – волосатка (нечистая сила женского пола (СРНГ).

half – a ~ (of some sum) – полтяш (-а)/полтяшок (-шка)/полтяшка (о деньгах: половина – полтысячи [five hundred], полмиллиона [half a mil]). A little more than ~ – не только «чуть более половины», но и «чуть большая доля» – ~ опрошенных… – a little more than ~ of those surveyed……and a half – (усилительное – чаще всего в отрицательном смысле) – тот/ещё тот/тот ещё – о человеке, обладающем резко отличительными (как положительными, так и отрицательными) качествами (СТЛБЖ). Он мошенник ещё тот! He‘s a swindler and a half! She‘s a witch and a half. Она халда халдой. He‘s an idiot and a half. Дурак дураком. Он дурак в квадрате, дурак в нагнёт. A scoundrel and a half – расканалья. Расканалья ты этакая! You gave me a scare and a half! Как вы меня перепугали! См. «nitwit», «blob». Half-asleep (half-awake) – He was half-asleep. Он был в полусне. He was half-asleep, barely awake when he said… – Он сквозь просонок, сквозь просонки, в просонках, в просоньях, в просонье, впроснях, спросоньев, спросонья, спросонок, спросонков сказал. (СРНГ/В. Д.).

half – to not be ~ as… – Without

1 ... 300 301 302 303 304 305 306 307 308 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: