Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
filigree – не только «филигрань», но и «скань» от слова «скать» – сучить. В сканном деле свивали или скручивали вместе две металлические проволоки, из чего потом составляли разные узоры в сетку. ~ work – сканное дело.
filing cabinet – картотека/картотечный шкаф.
fill – to have one‘s ~ of sth – (весьма часто смысл этого выражения можно перевести при помощи приставки «на» + ся) – наглотаться чего-л. As it is I‘ve had my fill of shame. Уж и так я вдоволь стыда наглотался. I‘ve had my fill of being sick this year. Нахворался я за этот год. OK, knock it off – you‘ve been sick enough this semester! Будет тебе (ну, хватит уже), нахворался ты за этот семестр! Не только «досыта», но и «всыть» сделать что-л. – до полного удовлетворения – to one‘s heart‘s content. Всыть повеселились (СРНГ) – We had our fill of fun/a lot of fun/had a great time. Он излежался в больнице (СРНГ) – He‘s had his ~ of lyin‘ around in the hospital/He‘s tired of lyin’ around in the hospital. См. «power/to have one’s fill.». To eat one’s – позавтракать/пообедать/поужинать с отвалом (про состояние сытости; СРА). – См. и «fill – to ~ one’s __ hole», «truck/to have one’s fill of ~in’ around».
fill – to ~ sb full of lead – нашпиговать кого-л. свинцом; разрядить целую обойму в кого-л. (to empty a whole magazine into sb). To ~ out – раздаваться (раздаться) вширь; взматореть. He’s grown up and filled out. Он вырос, раздался вширь. In three years’ time the girl really filled out. Девушка в три года взматорела. (В. Д.). Окабанеть (поправиться, стать сильным, здоровым; СРА). Выкунеть – вырасти, возмужать; стать рослым, сильным (NB: 1-ое зн. «выкунеть» – покрыться пушистой шерстью – о пушном звере). Парень-то лежит на усу, ещё не выкунел (В. Д.) – The lad’s beard is just comin’ in – he hasn’t ~ed out yet. См. «experience/to get a little ~ under one’s belt». To ~ her (‘er) up – заливать (залить) полный бак. Заливай полный бак! – Fill ‘er up! Заливай до отсечки! См. «gas cap», «filling/~ her up». To ~ a swimming pool with water – напускать (напустить) воды в бассейн. Напуск воды в бассейн – ~ing a swimming pool with water. To ~ up on sth/to ~ one‘s tank – (в смысле «поесть чего-л.) – загрузиться чем-л. (мол., БСРЖ). Мы загрузились блинами. We filled up on pancakes. Заправляться (-виться; СТЛБЖ). To ~ a bag/sack to the “full” line/to the tie line – наполнить/насыпать мешок дозавязу (доверху, до того места, где завязывают; СРНГ). Все мешки были набиты скошенной травой дозавязу – All the bags were filled to the max with cut grass. To ~ the bill/to do the trick – что-л. в цвет кому-л. (БСРЖ – что-л. кому-л. подходит, годится). To not fill the bill – не в цвет. См. «role/to perform…». To ~ one’s__hole – этот оборот можно перевести глаголом с приставкой «на» и «-ся». Например: муж час смотрел новости. Жена спрашивает: «Ну что, нановостился?» – Well, did you fill your news’ hole/did you get your news’ hole filled? Ну что, накайфовался? – Well, did you fill your fun hole? См. «fill – to have one’s fill of».
filler(s) – (в газетах, новостях) – заставка (-ки).
filler word/crutch word – слово-паразит/сорное слово.
filling (1) – вытный (питательный – о пище). См. слово «выть». ~ her up/fillin’ ‘er up – заправка «до полного»/«до отсечки».
filling (2) – sth that’ll yank yer ~s out – пломбодёрный. См. «tooth puller/yanker».
filly – a hefty/huge/humongous/jumbo ~ – жеребчиха (обычно бранно: о большой, сильной женщине, девушке). Ты вон какая жеребчиха! (СРНГ) – Wow, you‘re quite the jumbo ~!
film – ~ distributor – кинопрокатчик (Анг. – рус. экономический словарь). ~ distributing network/company – кинопрокатная сеть.
filthy/dirty/grimy – грязнущий; замызганный, зачуханный; задрипанный/ задрыпанный (запачкавшийся, загрязнённый). Зачумазый (В. Д.) – grimy. Дети у неё ходят задрыпанные (СРНГ) – Her kids are always walkin‘/goin‘ around just filthy. Какой-то задрипанный пинжак ты мне даёшь! (СРНГ) – What‘s with this filthy “jackette” you’re givin’ me?! Грязновка/грязная Алёна – неряшливая, нечистоплотная женщина (СРНГ) – ~ Fanny. Замурзанный (запачканный; СРНГ) – Замурзанный, чёрненький его товарищ (Н. Л.) – his filthy, blackish friend. Замусольканный – обтрёпанный, запачканный. Пришёл это ко мне какой-то замусольканный: Бог его знает, что с ним случилось! (СРНГ) – So some filthy mess of a man comes to see me – Lord only knows what happened to him! См. «disgusting», «pig/a filthy ~», «dirty», «dirty/filthy creature», «slobby li’l creature», «dirty/to get ~/filthy», «grimy». As ~ as all get out – грязный-разгрязный. Она грязная-разгрязная, в корявинах грязь (СРНГ) – She’s as dirty as all get out – even her pox pits are filled with dirt. ~-footed/~-pawed – грязнолапый (как сущ.) – человек, не вытирающий ног при входе в дом (СРНГ). См. «mud/to track in a lot of ~». To get ~/dirty/muddy; to get all muddied up – (NB: «filthy» грязнее, чем «dirty», а «muddy» подразумевает липкую, мокрую грязь) – Where did you get so filthy? Где же вы извозились (изгрязнились, увозились, перепачкались) так? Вазгаться (из-) – пачкаться, грязниться, мараться. Будет тебе вазгаться в корыте! (СРНГ) – Quit gettin’ all filthy in that trough! Все такие зачуханные, вокруг пыль и грязь, секретарша под стать обстановке (БСРЖ) – Everybody is filthy, dust, dirt everywhere and the secretary fits right in. Варазгаться (из-)/варзопаться (из-)/изварзаться – пачкаться/ис-/за- (СРНГ). После дождя дети изваразгались по лужам. After the rain the kids got filthy playin’ around in the puddles. Ребята варзопаются в грязи (СРНГ) – The kids are gettin’ filthy in the mud. Выволочиться/выгваздаться/ изгваздаться/загваздаться (несов.: гваздаться) – сильно испачкаться в грязи, запачкаться, загрязниться (В. Д./СРНГ) – Где это ты такой ~лся? Wheredja (where did you) get all muddied up like that? Малыш у меня гваздается Бознать как! (СРНГ) – Lord only knows how my little one gets so filthy! Издрызгаться (сильно испачкаться) – Ходил по грязи, издрызгался совсем! (СРНГ) – I was walkin’ through the mud and got absolutely filthy! См. «dirty/to get ~/filthy/grimy», «grimy». A ~ li‘l kid – гадыш (-а) – неопрятный,
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев