Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

218 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 232 233 234 235 236 237 238 239 240 ... 996
Перейти на страницу:
rubles/~ thousand rubles (обманули на пятьдесят или пятьдесят тысяч рублей; СРА). Полтинник проехали – мотор сдох (через пятьдесят километров мотор сдох; СРА) – We went about fifty kilometers and the engine died/croaked on us. Полтинник – и празднество по поводу чьего-л. пятидесятилетия. Вчера у дядьки на полтиннике напились (БСРЖ/СРА). We got drunk at my uncle’s big 5–0 birthday bash yesterday. См. «turn – to ~ thirty/forty».

fifty-fifty – напополам/поровну. Налампопам/наполопам/налопопам (шутл.; СРА) – fifty-McFifty/even-McSteven. Навар – налампопам! (СРА) – Fifty-McFifty on the gravy/takings! Давай так: машинку продадим, а денежки наполопам (СРА). Let’s do this: we sell the car and split the money fifty-McFifty. To be in sth with sb ~ – быть в пополаме с кем-л. В этом деле мы с ним в пополаме. He and I are in this ~.

fight – a big ~ – см. «brawl». To put up a ~ – рогатиться (сопротивляться, противиться, идти наперекор кому-чему-л.; СРА). Тут не стоит ~ – это проигрышное дело. It’s not worth putting up a ~ here – this is a losing proposition. Барыхматься (бороться/драться с кем-л., сопротивляться) – Он долго ~лся, али всё равно свалили (СРНГ). He put up a good ~, but they got him on the ground anyway/but they still brought him down. Бердыхаться – сопротивляться (СРНГ). Бурдыхаться – бороться, сопротивляться изо всех сил – to put up one helluva ~. Бурдыхалась щука, а вытащил! (СРНГ) – That pike put up one helluva ~, but I pulled ‘im in! См. «horn/to lock ~s», «flail/to ~ away», «fight/to ~». To get into a ~ with sb/to lunge at sb’s mug – кидаться (кинуться к морде)/СРНГ. To be looking for a ~/to pick a ~ with sb – см. «look/to be ~ing for a fight».

fight/bout with the toilet – драка с унитазом (рвота; СРА). To have a ~ – драться с унитазом (страдать рвотой; СРА).

fight – to ~ to the last bullet – держаться/воевать/отстреливаться (отстреляться) до последнего патрона. To ~ with the ferocity of a pit bull – драться со злостью боевого пса. To ~ it out to the end – бороться до королей – to fight down to one’s kings (о шахматной партии, но и в переносном смысле; БСРЖ). To ~ back against sb/sth – давать/дать отпор кому-чему-л. Дать отпор вооруженным налетчикам – to ~ back against the armed robbers. См. «push/to ~ back against». To ~ it out over sth/to go to battle for/over sth – рубиться с кем-л. за что-л. (БСРЖ/СРА – бороться за что-л.; спорить с кем-л., пробивать какую-л. идею). To ~ over sth – с руками отрывать (оторвать) что-л. (о том, что пользуется бешеным спросом). У тебя эту штуку с руками оторвут, да ещё ноги прихватят (СРА) – People will dismember you to get that thing. Покупатели с руками отрывают этих кукол. The customers are literally ~ing over these dolls. См. «rip/to ~ sth right out of sb‘s hands». Не поделить что-л. Лиса и кот не поделили кусок колбасы (подрались за кусок колбасы) – A fox and a cat were ~ing over a piece of sausage. Чего они не поделили? – Whadder (what are) they ~in‘/squabblin‘ over? См. «problem/what‘s the ~?». To ~ sb/sth off – отбиваться (отбиться) от кого-чего-л.; отшиться (отбиться, отразить нападение; СТЛБЖ). От беса крестом да молитвой можно отбиться, а от злого человека нет (СРНГ) – Armed with a cross and prayer you can fight off the devil but not an evil man. См. «put/to ~ up a fight». To ~ sb/sth off tooth and nail – отбиваться от кого-чего-л. то крестом, то пестом. To ~ over sb – кого-л. боем отбивать, отымом отымать (Б. Шергин – про ценных людей). To fight/battle one‘s way to/into the finals – пробиваться (пробиться) в финал. To ~ back tears – не только «сдерживать слезы», но и «глотать слезы», «перебарывать/перебороть слёзы». См. «blink/to ~ back tears». There is no ~ing sth – I‘m so sleepy, I just can‘t fight it. Спать охота, просто спасу нет… (А. Фадеев). To ~ through the crowd – не только «продираться сквозь толпу», но и «раздвигать народ». По Невскому народ раздвигаю, смотрю – ты (СРА) – So I‘m ~ing my way through the crowd on Nevsky, I look up and there you are. To ~ the crowd – см. «crowd». To ~ one‘s way out of poverty – выбиваться/выбиться из нищеты. To ~/claw one‘s way to power – дорваться/докогтиться до власти; дограбляться (дограбиться) до власти. Если они дорвутся до власти, то всех нас перебьют до третьего колена (А. Р.). If they claw their way to power they‘ll knock all of us off and any relatives thrice removed. См. «claw/to ~ one‘s way to sth». To ~ fire with fire – не только «клин клином вышибай», но и «против лома нет приёма, окромя другого лома» (СРА) – the only match for a crowbar is another crowbar. См. «fight/to put up a ~», «fight/to get into a ~».

figure – иногда можно перевести как «личность» или «деятель». Светлая/благородная личность (17) – a bright/noble figure. Тёмная/подозрительная личность (17) – a dark/ suspicious figure. A major ~ – крупная величина. Мой отец – профессор медицины, очень крупная величина, знаете, мировое имя (А. Р.). My father is a professor of medicine, a truly ~, you know, his reputation is worldwide. Крупный профсоюзный деятель (В. С.) – a major union ~.

figure – to ~ sth out/to catch on/to get it/to grasp sth – просекать (просечь)/усекать (усечь) что-л.; прочмокать что-л.; толком что-л. понять; докумекать(ся) – Докумекался – и пошло дело (СРНГ) – I ~d it out and everything started rollin‘/took off. Сам-то не мог докумекать? (СРНГ) – Ya couldn‘t ~ this out on your own/by yourself? Домекать(ся)/домекнуть(ся) – догадываться, смекать, понимать (СРНГ). Ты давно домекнул, что он не виноват – You ~d out a long time ago that he‘s not guilty. А я никак домекнуться не мог, к чему это он говорил (СРНГ) – And I just couldn‘t ~ out what he was driving at. Допетрить (петрить – догадываться; понимать, разбираться в чем-л.; СТЛБЖ); добираться (добраться) – узнавать, догадываться, дознаваться (СРНГ) – Следователь по мелочам добирался – The detective was figuring it out based on the small stuff. Додуть (додуматься, догадаться, сообразить; teenslang.su) – Не могу додуть, в чём суть поручения – I can’t ~ out the point/purpose of this assignment. Прочухаться (догадаться, сообразить; СТЛБЖ). Дать себе ума (сообразить) – Никак не дам себе ума (СРНГ) – I just can‘t ~ it out. Допереть до чего-л. и без доп. – Пёр-пёр

1 ... 232 233 234 235 236 237 238 239 240 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: