Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 185 186 187 188 189 190 191 192 193 ... 996
Перейти на страницу:
сифон (сквозняк; СРА). There‘s a ~ here/it‘s ~y here – тут сифонит (сифонить на что-л./откуда-л. – дуть, сквозить [о ветре, сквозняке]; СРА). There‘s a bit of a ~ here/it‘s a bit ~y here – тут тянет сквознячком (В. С.).

draft/draught beer/beer on tap – разливное/бочковое пиво. Шалманка – см. «beer/draft ~».

draft – to register for the ~ – вставать/встать, становиться/стать на военный учёт; стать на учёт в военкомате (см. «drafting post»). См. «register/to ~ somewhere», «draft dodger/to be dodging the draft», «avoid/to ~ the draft».

draft board – см. «drafting post».

draft – final ~ – чистовик/беловик. To make a final draft of sth – перебелять (-лить) что-л. (деловую бумагу/рукопись). Переписать на чистовик/набело. См. «rough/~ draft».

draft deferment – отсрочка от призыва.

draft dodger – косарь (человек, который уклоняется от военной службы, «косит от армии» или «армию косит»; БСРЖ/СРА). Нетчик. Уклонист от службы в армии. Он ввёл десятилетний запрет на госслужбу для уклонистов от службы в армии. He put into effect a ten-year ban on government service for ~s. Старый закон о бессрочном запрете уклонистам работать на государство – the old law permanently banning ~s from government service. To be dodging the draft – обретаться/быть в нетях. См. «avoid/to ~ the draft», «draft/to register for the ~».

draft notice – призывная повестка. Drafting post/center – призывной участок.

drafting age – призывной возраст.

drafting post/center; draft board – призывной участок/военкомат (военный комиссариат – ведает военной мобилизацией и учётно-призывной работой; Юридический словарь).

draft – rough ~ – см. «rough/~ draft».

drafty – it‘s ~ here – см. выше «draft».

drag – 1) затяжка. Дёрнуть – сделать затяжку при курении – to take a ~. Дай мне дёрнуть разок! (БСРЖ). Let me have a drag/a puff! Шмальнуть (СТЛБЖ). Он мне протянул беломорину, набитую анашой. На, шмальни. He handed me a “White Sea” cig with dope. Here, take a drag. Зобнуть – курнуть, жадно курнуть. Дай мне зобнуть разочек! (СРНГ) – Lemme (Let me) have a ~! На, зобни, хоть и некурящий, но прочисти башку… (В. А.) – Here, have a ~, even though ya don‘t smoke, clear yer noggin… Тяпка – затяжка при курении. На, оставил тебе пару тяпок (шутл., БСРЖ). Here, I left you a couple of drags/puffs. Тянуть что-л. и без доп. – курить, затягиваться сигаретой (СРА) – to take a ~/to puff on a cigarette. См. «puff/drag»/«cigarette/puff/drag». 2) зелень (скука); мутота, мутотень (о чём-л. скучном, утомительно нудном); лом (лень, не хочется делать что-л.); кому-л. напряг/в напряг что-л. делать; смурня, смурняк. Фу, господа, зелень какая! Я совсем сплю. Думала, будет круто, вот дура (БСРЖ). Phoo, guys, what a drag! I‘m falling asleep. I thought it would be awesome, what an idiot! На экономике такая мутота была, я чуть не заснула (БСРЖ). Economics was such a drag I almost fell asleep. Работа у меня такая несусветная мутотень! Прилагательное – мутотной. Это такое мутотное дело! Сел почитать – такой лом! Бросил (БСРЖ). I sat down to read a bit – what a drag! I just chucked it. В лом кому-л. что-л. Ему всё в лом. Everything is a drag for him. На меня нашла полная ломовуха. В напряг рано вставать! (БСРЖ) – Getting up early is a drag/such a drag! Напряг за хавкой идти (БСРЖ). I don‘t feel like making a grub run. Ох, какая смурня тут у вас! (БСРЖ). Man, it‘s really a drag here! (Man, you‘ve got a real drag going on here!). Вся эта петрушка – такой театр карликов! (театр карликов – о чём-л. предельно скучном; БСРЖ). This whole scene is such a drag! Кому-л. что-л. облом/в облом (о нежелании делать что-л.). Облом хавку готовить (БСРЖ). It‘s a drag to prepare some eats/to rustle up some grub. Съездил бы, Емеля, за дровами. – В облом (БСРЖ). Обломно – кому-л. что-л. ~ – тяжело, неприятно. Обломно мотаться в такую погоду (БСРЖ). It‘s a real drag to run around in weather like this. Гнетуха – о скучном, томительно тянущемся времени (СРНГ) – ~ несусветная! What a horrendous ~! Извода – о чём-л. нудном, вызывающем скуку, наводящем тоску. Это не лекция, а одна извода! (СРНГ) – This isn‘t a lecture, it‘s a total drag! См. «bore/drag», «feel – to not ~ like doing sth». 3) To be a ~ on sth – см. «brake/to put the ~s on sth». См. ниже – «drag – to ~ sb down», «burden/to be a ~ to sb». ~ City/Dragsville – крутолом (сильное нежелание что-л. делать; СРА). На него нашёл затяжной ~. It‘s like he took up residence in ~. Ее ~ взял. She‘s in ~/everything to her is ~. Sth is a ~/dragging on forever – медляк (что-л. медленное, затянувшееся; БСРЖ)/медляк бесконечный/нескончаемый медляк. Я медляком сыт по уши (СРА) – I‘ve had it up to my eyeballs with this thing draggin’ on forever. См. ниже «drag on/to ~», «draggy».

drag – to ~ down – This news dragged the market down. Эта новость утянула рынок вниз. To ~ sb down – (в смысле «нагонять/нагнать тоску» на кого-л.) – гнать смурняка. Сидит, смурняка гонит (БСРЖ). So he‘s sittin‘ there, dragging everybody down with his story (hanging a funk on everybody). См. «burden/to be a ~ to sb».

drag – to ~ one‘s feet/to ~ sth out/to stall/to dawdle – тянуть резину в каком-нибудь деле; долго тянуть с чем-нибудь; канителить; тянуть канитель; медлить; затягивать какое-л. дело. Запад тянет резину, когда речь идет о списании каких-нибудь долгов. Проволакивать не надо – we shouldn‘t drag this out. Волочить время/делом. Don‘t drag this out. Делом не волочи (М.-П.). Тянуть репу (мол., полиц.) – медлить с чем-л., затягивать выполнение какого-л. дела. Колись, не тяни репу (БСРЖ). Fess up, don‘t drag your feet. Тараканить – не выполнять обещания; поступать непорядочно. Он обещал помочь мне починить машину, но что-то тараканит (БСРЖ). He promised to help me fix the car, but seems to be dragging his feet. Воловодить (за-) – затягивать исполнение чего-л., медлить с чем-л., канителить. Ответа от него нет, он всё воловодит (СРНГ) – Still no answer from him, he keeps draggin’ his feet. Ну что они воловодят? (СРНГ) – What the heck is the holdup?/Whadder (what are) they draggin’ their feet for? Заволоводил, теперь от него ничего не добьёшься (СРНГ) – He’s started draggin’ his feet – we won’t get anything outta him now. Вошкаться – делать что-л. медленно, вяло; мешкать. Не вошкайся, а делай проворней!

1 ... 185 186 187 188 189 190 191 192 193 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: