Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 134 135 136 137 138 139 140 141 142 ... 996
Перейти на страницу:
находиться на постоянной связи с кем-чем-л. См. «touch/to be in ~ with sb». To have ~s/to have extensive ~s – см. «connected/to be ~», «connection/~s». To come in ~ with sth – см. «expose/to be ~d to some substance».

contagious – highly ~ – острозаразный.

contain – to ~ a fire – остановить распрострнение огня, пожара; локализовать очаг горения. To try to contain a fire. Принимать меры по недопущению распространения огня, прилагать усилия по оцеплению огня, пожара.

contemplative – a ~ – индус (ирон.; СРА). См. «Hindu/~ monk».

contemporaneous – (в смысле «одновременный/сделанный одновременно с чем-л./совпадающий по времени с чем-л.) – присобытийный (перевод мой). В американском суде присобытийные записки могут быть приобщены к доказательной базе. In a US court ~ notes may be submitted as evidence.

continue – to ~ a conversation with the help of one‘s hands – продолжать разговор при помощи рук (в словаре «Язык Одессы»).

continuous loop – to go on and on in a ~ – см. «record/to sound like a broken ~». continuously/constantly – в постоянку/на постоянку (постоянно, непрерывно; СРА). Он в постоянку допускает одну и ту же ошибку. He is constantly making the same mistake. См. «round-the-clock».

contortion – the pernicious ~s of life – болезненные искривления жизни (В. Сквозников).

contortionist – в «Новом большом англо-русском словаре» – человек-змея. В 17-томнике – гуттаперчевый. Гуттаперчевый мальчик.

contraband – (запрещённые к ввозу или вывозу товары) – запрещёнка (разг.). За первый квартал этого года таможня увеличила улов запрещёнки. For the first quarter of this year customs has increased its take of ~.

contradict – to check if some decision ~s the Constitution – проверить какое-л. решение на противоречие основному закону страны.

contraindications for taking a medicine – противопоказания к применению лекарства (часто непереносимость чего-л. или повышенная чувствительность к чему-л.).

contrary – поперёшный, супротивный, ершистый. Contrary nature – природная ершистость, супротивность, супротивный нрав. Нраву он, не тем будь помянут, был пронзительного. Он всегда был поперёчником. He is one contrary character – Он страшный поперёчник (Н.А. Некрасов). Бороздливый – такой, который противоречит, возражает, препятствует кому-чему-л. (СРНГ). ~ая дочка. Quite the ~ – поперёк (не так, наоборот). Нет, всё как раз ~ (ты не прав, всё наоборот; СРА) – No, quite the ~. См. «contrary streak», «cantankerous».

contrary streak – душок (-шка) – упрямство, своенравиесамолюьие, норов. Правда, правда, есть в нём душок (СРНГ) – It‘s true, it‘s true – he does have a ~. Он сызмальства с душком – He‘s had a ~ since childhood/since he was a kid. Она с изрядным душком – с нею не сговоришься – She‘s got quite a ~ – she won‘t agree to anything.

contrast – in stark ~ to – Их нравы стоят в режущем противоречии с теми красивыми словами, которые они должны говорить… (В. Чернов). Their mores stand in stark ~ to the beautiful words which they are obligated to speak…

contriving – исподвидный (хитрый; себе на уме). Опасайся его, это человек исподвидный (СРНГ) – Watch out for him, he‘s a ~ guy.

control – иногда можно перевести как «власть» – см. ниже в гнезде «control/to control». To remove sth from government control. Выводить (вывести) что-л. из-под контроля государства. To free oneself from sb‘s ~ – вырываться (вырваться) из чьей-л. воли. To find a way to ~ sb – найти управу на кого-нибудь. См. «handle/to ~ sb/sth». To take ~ over/of sb – брать/взять власть над кем-л. (СРНГ). There is no ~ling sb – на кого-л. нет страху, грому, грозы, управы; страху не стало на кого-что-л. (М.-П.). Нет уёму (уёма) кому-л, на кого-л. She‘s out of control! Никакого уёма на неё нет! Кто-л. не поддается дрессировке (часто о сильно пьяном человеке; СРА). To not be able to ~ oneself – кому-л. себя не удержать; кто-л. сам в себе не волен (не владеет собою в силу увлечения, страсти); терять (потерять) власть над собою; кто-л. в себе не властен, не властен над собой. I don‘t buy chocolate, otherwise I just can‘t control myself. Я не покупаю шоколада, а то мне себя просто не удержать. I won‘t be able to control myself! Не совладать мне с собой! (М.-П.). To not be able to ~ one‘s actions – Он не мог руководить своими действиями. He could not ~ his actions. To be totally out of ~ – He told me about the shenanigans that your Gurov is pulling. He‘s totally out of control! Он мне сообщил о художествах, которые вытворяет ваш Гуров. Полнейший беспредел! (Н. Леонов). Полное безбашенство (состояние человека, не поддающееся контролю; БСРЖ). Извольничаться дотла (СРНГ) – см. «completely/totally». To ~ sth (про дело) – He controls all the industry around here. Он тут держит в руках всю промышденность. He controls the drug trade here. Он тут держит в руках наркоторговлю. The right to ~ others – право власти над другими (И. Т.). A sense of being under total ~/a sense of being totally controlled – ощущение полной подконтрольности. См. «controlled substance».

controlled substance – подлежащее контролю вещество; запрещённое вещество. Закон о подлежащих контролю веществах. To be tested for a ~/for ~s – проходить (пройти) испытание на содержание запрещённых веществ в крови.

controversial – ~ question/issue – споротворный вопрос.

conveniences – бытовые удобства. Работать в палатке без бытовых удобств. convenient – This is real convenient!/What a great layout!/Who designed this?/What idiot designed this? – The locker room is across the street from the sauna!/This is like having the locker room across the street from the sauna! Или: This is like having the showers across the street from the locker room! – Баня, через дорогу – раздевалка (о чем-л. неудобном, непродуманном; СРА). См. «inconvenient».

conventional wisdom – ~ is (was, used to be) – бытует (бытовало) убеждение, что… conventionite (перевод мой) – съездюк (-а) – участник съезда народных депутатов. Съездюки! Перестаньте трахать конституцию! (на плакате у демонстранта; СРА) – ~s! Quit screwing with the constitution!

conversation – to draw sb into/to engage sb in a ~ – вызывать (вызвать) кого-л. на разговор (М.-П.); выводить (вывести) кого-л. на какой-л. разговор; разговорить кого-л. См. «talk/to get sb talking». To strike up a ~ with sb – не только «завести с кем-л. разговор/беседу», но и «закинуть (только сов.) разговор/речь с кем-л.» (СРНГ).

convert – new – новообращённый; выкрест(ка) – лицо, принявшее христианство путем крещения; покрещеванец, покрещенец. Выкрест из турок.

convertto ~ to Christianity – принимать (принять) христианство; выкрещиваться (выкреститься) – переходить в христианство. To ~ to another religion – переходить (перейти) в иную

1 ... 134 135 136 137 138 139 140 141 142 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: