Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
conniption/convulsion – родимчик; родимец (обл.). She‘ll have a conniption when she sees this mess. С ней родимчик случится, когда она увидит этот бардак. Кого-л. передёрнет/ передёрнуло/перемкнёт/перемкнуло – о непроизвольном судорожном движении под влиянием чего-л. неприятного, неожиданного). Меня аж перемкнуло! (БСРЖ). It caused me a convulsion!/I nearly had a conniption! Она вся затряслась, как в родимце (Ф. Достоевский). She started shaking all over as if in a ~.
conniving – a ~ cat – рысь (-и) – хитрая, коварная женщина. Людка-то рысь ещё та! (СРА) – Our Ludka is one ~ cat!
connoisseur – ценитель. ~ вина и женщин (А. Р.) – a ~ of (fine) wine and women.
connotation – the ~ of a word – можно перевести как «окраска». Политическая ~ слова – the political ~ of a word. Словечко с окраской (В. С.) – a sharp/loaded word with a particular ~.
conquest – He continues to add to his list of conquests. Он продолжает пополнять свой донжуанский список. She is his latest conquest. Она – его последнее завоевание. conscience – to not have a shred of ~/to have the ~ of a ram – не иметь ни капли совести/у кого-л. баранья совесть. У начальника совесть самая баранья (об отсутствии совести; СРНГ) – Our boss has the ~ of a mad ram. У кого-л. кабацкая совесть – об отсутствии совести; совесть как у кабатчика (СРНГ) – sb has the ~ of a saloon owner. Sb‘s ~ is bothering him/her, etc. – совесть зазирает кого-л. (зазирать/зазрить – про угрызения совести). His ~ is bothering him about sth. Совесть его в чём-то зазирает. Sb’s ~ will not let him look sb in the eye – совесть зазриться не дает (не дает прямо взглянуть в глаза: зазираться/зазриться – пристально смотреть, всматриваться; СРНГ). In good ~ – по доброй совести. At peace with one‘s ~ – кто-л. спокоен в совести своей (М.-П.). He‘s got his boot heel on his ~ and his sense of shame under the sole. Совесть у него под каблуком, а стыд под подошвой (М.-П.). См. «shame».
conscientious objector – отказник (на почве веры/по соображениям совести). Да он баптист, они же все отказники (БСРЖ/СРА). But he‘s a Baptist. They‘re all conscientious objectors.
consciousness – without regaining ~ – не придя в себя. They lifted him up while he was unconscious. He died ~. Подняли его без памяти. Он умер, не придя в себя.
conservational – обережительный. Обережительный подход к лесопользованию (В. Распутин).
conservative – охранительный; устоелюбивый; устоезащитный; устоехранительный.
consignment shop/store – см. «commission shop/store».
consistency – закономерность. Having studied the doctors‘ schedules, they discovered a strange consistency. Изучив график работы врачей, они обнаружили странную закономерность.
consistent – to not be ~ with – His behavior is not ~ with that of a suicide bomber/with the scenario of a suicide bomber.Ero поведение не укладывается/не вписывается в сценарий со смертником.
consoeur – см. «confrere/liberal ~».
constipated – to be ~/bound up something terrible/fierce – кого-л. заклинило (о длительной задержке стула, запоре (СРНГ).
constipation – mental ~ accompanied by diarrhea of the mouth – см. «thought/~ flow rate…».
constriction of the neck – см. «strangulation».
construction – under ~ (шутл. про макияж) – штукатурить (на-) что-л.; штукатуриться (на-). Не спеши, она ещё полчаса штукатуриться будет (БСРЖ).. No rush, she‘ll be under construction for another half-hour. Наштукатурить себе морду (БСРЖ). Residential ~ financed by future owners – долевое строительство = долёвка (разг.). Растут продажи по ДДУ (по договорам долевого участия) – Sales of future owner financed housing are up.
construction battalion (CB) – военно-строительный батальон. A “seabee” (в ВМС США) – чернопогонник (военнослужащий военно-строительного батальона; СТЛБЖ) – a black-striper.
construction office/on-site ~/office trailer/mobile office – строительный вагончик; теплуха/теплушка (СРА). Вагон-бытовка. Погибнуть при пожаре в вагоне-бытовке на стройплощадке – to die in a fire in an office trailer at a building site.
consult – to ~ with one‘s heart – спрашиваться (спроситься) с сердцем.
consume – to be ~d by sth – исходить чем-л. (завистью/ненавистью/ злорадством – envy/hatred/malicious gloating). Изводиться (известись) от чего-л. – ~ от зависти/ненависти (С. У.). Пылать ненавистью к кому-чему-л. См. «eat/to ~ one‘s heart out».
consumer – a residential – бытовой потребитель. Поставить счётчики газа всем бытовым потребителям – to install gas meters for all residential consumers/customers/users.
Consumer Protection Agency – Роспотребнадзор.
consumption – not for general ~ – не в пронос сказать; не в пронос будь слово сказано…; не в пронос моё слово будь сказано…; Mind you, my words are not for general consumption. Да смотри, чтоб слова мои не в пронос были (М.-П.).
contact – to ~/to get in ~ with sb (by phone) – созвониться с кем-л. Я созвонюсь с владельцем магазина (А. Р.). I‘ll contact the owner of the store. To lose ~ with sb – Его сын перестал выходить на связь. He lost ~ with his son. To be in constant ~ with sb/sth –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев