Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 123 124 125 126 127 128 129 130 131 ... 996
Перейти на страницу:
в облаках (А. Р.). You still don‘t know anything about reality, you‘ve still got your ~. In a ~ of dust – см. «dust/to run off in a cloud of ~».

cloud cover – The ~ was low there. Там стояла низкая облачность.

cloudiness – замутина/замутинка (сор, муть в какой-л. жидкости). В пиве ни одной замутинки нет (СРНГ) – There‘s not a hint of ~ in this beer.

Clouseau – см. «inspector ~».

clout – a display of ~ – крутизна (пренбр. – ирон. о показе кем-л. своей силы, богатства, связей, о бахвальстве, хвастовстве). ~у разводить (СРА) – to display one‘s ~/to put one‘s ~ on display/to play the big shot/to throw one‘s weight around. Он в ресторане такую ~у разводил, что мне стало неловко. He was acting like such a big shot in the restaurant that I just felt uncomfortable. Удариться в ~у (СРА) – to be all consumed with one‘s ~. Очень много ~ы – это признак глупизны (СРА) – If your consumed with your clout then for sure you‘re a lout. См. «big shot/to act like a ~», «weight/to throw one‘s ~ around».

clown – I‘m not some clown/Don‘t take me for a clown. Я вам не шут дался. Я вам не шут гороховый. Go look for some other clown. Вы извольте себе другого шута сыскать. To have the look of a sad – см. «porcupine/to have the look…».

clown – to ~ around/to bozo around – не только «паясничать», но и «скоморошничать»; «беса ломать» (СРНГ). Ваньку валять – потешать глупыми выходками, дурачиться (Э. С.). Выкомуривать/выкомаривать (выдумывать, рассказывать или делать что-л. необычное, странное; шутить, для шутки кривляться; паясничать, выкидывать фортели, балагурить). Старик-от мой любил выкомуривать (СРНГ) – My ol‘ man, he just loved to ~ around. Просто все животики со смеху надорвёшь, как начнёт он выкомуривать (СРНГ) – You’ll just bust your sides from laughin‘ when he starts clownin‘ around. Смерть люблю выкомаривать! Изжарила начальнице котлету из жёваной бумаги (Е. Замятин) – I’m just crazy ‘bout clownin‘ around! I fried the boss a patty outta chewed up paper. Кособениться – кривляться, ломаться. Не кособенься, сиди! (СРНГ) – Don’t ~ around – sit still! См. «bozo», «goof/to ~ around», «horse/to ~ around», «ham/to ~ it up», «carnival/to take one’s.», «stunt/to pull crazy ~s», «play/to ~ the insanity card».

club (1)/a big stick – дрын (-а и – а) – длинная палка, орясина, жердь, кол, дубинка. Дрюк/друк (р. п. – а или – а); дрючок/дручок (-чка)/СРНГ. Дура – лом, дубинка. Сейчас как темно, надо с дрыном ходить (СРА) – Now that it’s dark you’ve gotta walk around with a ~. Садану дрыном по хребту – будет знать! (В. А.) – I’ll whack ‘im with a ~ across his back (I’ll club ‘im across his back) – that’ll teach ‘im! Такого пса привязали, что без дрюка не пройдёшь! (СРНГ) – They’ve got such a dog tied up there that ya can’t pass by without a ~ in your hand! Надо бы дрюком его хорошенько! (СРНГ) – Sb outta take a ~ to ‘im but good! Взял дрючок да погнался за вором (СРНГ) – I grabbed a ~ (a big stick) and started chasin’ the thief. Дрючком его отходил (СРНГ) – He took a big stick to ‘im. Дручком убью! (СРНГ) – I’ll club ya to death! См. «clubbed/club-clobbered». The thunderous ~ – дубина-грозина (дубина, которой бьют, грозят; СРНГ). The “club” – см. «anti-theft device».

club (2) – кружок (в школе). Там, в школе, записался он в кружок воинствующих безбожников (В. С.). There, in school, he joined a ~ of militant atheists.

clubbed/club-clobbered или просто «clobbered/beaten» – дрюкованный/друкованный (битый дрюком/палкой; СРНГ). См. «club (1)», «school of hard knocks».

clubber/a guy with a club – дубинник (тот, кто в драке применяет дубину, кол; хулиган, поддорожник [разбойник, грабитель], буян; СРНГ).

cluck – to ~ oneself out/to ~ oneself to death – исклохтаться (о курице: клохтать до изнеможения; В. Д./СРНГ). Эти бабы не скоро исклохчутся – Those mamas aren’t gonna be ~in‘ themselves out any time soon. Этот пустозвон не исклохчется никогда! – That windbag‘ll never ~ himself out!

clue – to leave a bunch/a lot/a slew of ~s (to slip up/screw up and leave a bunch of ~s) – наследить/нагадить/напачкать (оставить следы на месте преступления; БСРЖ/СТЛБЖ). См. и «leave – to leave some clues».

clueless – sb is – кому-л. невдомёк, невдогад. Неврубант/нерюх/ неутыка/ недотёпа (про человека); кто-л. не врубакен (не врубинштейн, не врубишен; БСРЖ). Быть (пребывать) в непонятках (БСРЖ). Вся её жизнь проходит в непонятках. She has been clueless her whole life (She resides in Cluelessville – Она пребывает в Непоняткограде.). Беспонятица (об. р.) – бестолковый человек. Никак ты не понимаешь, чё тебе говорят, прямо беспонятица (СРНГ) – You just don‘t understand a darn thing, you‘re totally ~. Беспонятный – непонятливый, тупой, с плохой памятью (СРНГ). Кто-л. недогон/недогон ушатый (БСРЖ). Он недогон ещё тот. Эта организация (разветвлённый заговор) существует уже несколько лет. А они, работники НКВД, её прохлопали (А. Р.). This organization (a widespread conspiracy) has been in existence for a few years. But they, workers of the People‘s Commissariat of Internal Affairs, were clueless. Косячный (плохой, тупой, глупый). Морда косячная (СРА) – a ~ mug/kisser. Косячная публика (СРА) – a ~ public. Топорить (-рю, – ишь) – ничего не понимать, не соображать. Опять топоришь. Ну, слушай ещё раз! (М. С.) – You‘re still ~. OK, listen up one more time! См. «ABC‘s». To walk/wander around ~ – коёкать (бестолково спрашивать «коё?» [где?]; ходить разиней; В. Д.). NB: «коёка» (об. р.) – простоватый, глупый человек; разиня, ротозей – a clueless guy/girl. To play the ~ card – гнуть непонятки (притворяться не понимающим чего-л.). Не надо гнуть непонятки, всё ты знаешь (БСРЖ). Don‘t play the clueless card, you know what‘s going on. You are so clueless! Неразгада ты эдакий! (М.-П.). В понятии не состоять (М.-П.). Сделать морду топориком (сделать отсутствующее выражение лица, притвориться ничего не понимающим, простачком; СРА – я полагаю, что тут употр. слово «топорик» потому, что своим видом топорик напоминает вопросительный знак). Ср. «топорить» – ничего не понимать, не соображать – to be clueless. См. и «get – to not get it». ~/messed up/screwed up/at sea/self-baffled/to not know which way is up – самопут/самопутало (путаник; человек, который не может разобраться в себе, не знает, что ему нужно; СРА).

clump – a frozen ~/chunk/cluster of sth – глыза/глызина (смёрзшийся ком, комок чего-л.). Целую глызу пельменей из мешка вывалил (СРНГ)

1 ... 123 124 125 126 127 128 129 130 131 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: